Estos dos versos añaden dinámica a todo el poema y son ricos en filosofía. Las dos palabras "生" y "入" aquí no solo hacen que este pareado funcione de manera estable, sino que lo que es aún mejor es que cuando estas dos palabras salen, forman "Hai Ri" y "Can Ye", "Jiang Chun" y " Año viejo" "Dos cosas no relacionadas están conectadas y se vuelven vívidas gracias a ello.
El sol sale poco a poco del mar oscuro, como un niño saliendo del vientre de su madre. El contraste es constante y contiene un significado filosófico. "Sheng" y "enter" no sólo añaden dinámica a este pareado, sino que también conectan dos pares de palabras aparentemente no relacionadas.
Fuente: "Bajo la montaña Cibeigu" de Wang Wan, poeta de la dinastía Tang
Texto original: Viajando fuera de las verdes montañas, navegando en bote frente al agua verde. La marea está plana, las orillas anchas, sopla el viento y la vela cuelga. Nace Hai Ri, la noche termina y Jiang Chun entra en el año viejo. ¿Dónde puedo conseguir la carta de la ciudad natal? Regreso a Yanluoyang.
Traducción: El viaje es fuera de las montañas verdes y navegando en bote frente al río verde. La marea está alta y el agua entre las dos orillas es ancha. Cuando se navega con el viento, la vela se puede colgar en alto. La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. Todavía es el año viejo y ya hay un soplo de primavera en Jiangnan. No sé cuándo llegarán las cartas que envié a casa. Espero que los gansos que regresan del norte las lleven a Luoyang. Información ampliada
Este poema utiliza un lenguaje preciso y conciso para describir el magnífico paisaje que vio el autor cuando estaba anclado al pie de la montaña Beigu a finales del invierno y principios de la primavera, como montañas verdes y aguas verdes, llanuras. mareas y amplias costas, y expresa la profunda nostalgia del autor. Comienza con un pareado, que describe la sensación de deambular y viajar añorando la ciudad natal; el segundo pareado describe la gran escena de navegar por el río con "marea plana" y "viento positivo".
Los tres versos describen la escena de la navegación al amanecer, y el contraste implica una filosofía, "describir el paisaje es maravilloso a través de los tiempos", dando a las personas un encanto artístico positivo y edificante; el último verso se hace eco del; primer pareado al ver gansos salvajes parientes desaparecidos. Todo el poema utiliza una escritura natural, descripciones vívidas de escenas, emociones reales, combinación de escenas, un estilo magnífico y un gran encanto, y siempre ha sido recitado ampliamente.
Cuando el sol sale sobre el mar y la primavera comienza a agitarse, el poeta deja su barco en el agua verde y continúa navegando hacia el camino invitado más allá de las verdes montañas. En ese momento, un grupo de gansos que regresaban del norte volaban por el cielo despejado. ¡Yan'er está a punto de pasar por Luoyang! El poeta pensó en la historia del "ganso salvaje pasando la carta" y le pidió que llevara un mensaje: "Yan'er, por favor envíame saludos a mi familia cuando sobrevuele Luoyang". Estas dos frases siguen de cerca los tres versos y hacen eco del primero. Todo el artículo está envuelto en una leve capa de nostalgia.
Aunque la tercera copla de este poema de cinco rimas fue famosa en su momento y transmitida a las generaciones futuras, no son sólo dos buenos versos en general, sino que también son bastante armoniosos y hermosos.
Sobre el autor: Wang Wan, poeta de la dinastía Tang. Originario de Luoyang (ahora parte de Henan). Xiantian (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 712-713 d.C.) fue un Jinshi y funcionario en Luoyang. Una vez viajó entre Wu y Chu. Hay muchos escritos. Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741 d.C.) murió. Diez de sus poemas se conservan en "Poemas completos de la dinastía Tang".
Enciclopedia Baidu-Montaña Cibeigu