161
La telaraña pretende atrapar gotas de rocío y luego atrapa
moscas.
Telaraña
Haz como si atraparas rocío.
Pero espera.
Atrapar moscas
La traducción original del Sr. Zheng Zhenduo de "Telaraña" parece estar atrapando rocío, pero en realidad está atrapando moscas.
Preste atención a la obvia mala traducción, la pretensión aquí
Finge, finge explicar la verdadera intención de la telaraña, en lugar de atrapar moscas de forma pasiva e impotente. ?
Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 162
162
¡Amor! Cuando vienes con la lámpara encendida del dolor en tus manos, puedo ver tu rostro y saber que eres feliz.
Amor
De mano
La lámpara del dolor arde
Mientras camino lentamente
Puedo verlo ?
Tu hermosa apariencia
Lo sé.
Estás muy feliz.
Amor, cuando vienes con la lámpara encendida del dolor en la mano, puedo ver tu rostro y verte como felicidad.
Nota, obviamente es un error de traducción, puedo ver tu cara y sé que lo eres.
Bliss, puedo ver tu rostro y saber que estás inmersa en la felicidad, no en "y tomarte como felicidad".
Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 163
163
"Los eruditos dicen que tu luz desaparecerá un día." p>luciérnagas versus estrellas. Las estrellas no respondieron.
Las luciérnagas se lucen ante las estrellas.
"Los eruditos me dijeron.
Tu inmensidad
algún día.
Ya no brillará."
Las estrellas están silenciosas y sonrientes
Las luciérnagas dijeron a las estrellas en el cielo: "Los eruditos dicen que vuestra luz se apagará un día".
Las estrellas en el cielo No lo contestan.
Nueva traducción del poema corto "Birds" 164 de Rabindranath Tagore
164
En la penumbra del crepúsculo, llegan los pájaros del amanecer
Ve a mi guarida silenciosa.
Usa el anochecer
El pájaro que se fue volando por la mañana
Vuela de nuevo a mi casa
El polluelo silencioso
Al anochecer, los pájaros de la mañana vienen a mi nido silencioso.
Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 165
165
Los pensamientos pasaban por mi mente como una bandada de patos volando por el cielo. Escucho el sonido de sus alas.
El suspenso en mi corazón
es como los gansos salvajes en el cielo.
Lo escuché.
La llamada del batir de alas
Los pensamientos de traducción originales del Sr. Zheng Zhenduo pasaron por mi corazón como una bandada de patos salvajes volando por el cielo.
Escuché el batir de sus alas.
Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 166
166
A los canales les gusta pensar que los ríos existen sólo para abastecer
Esto y agua juntos.
Gouxi
Fantasía
He Jiang Tiansheng
Solo por eso.
Proporcionar agua corriente
Al Sr. Zheng Zhenduo siempre le gusta pensar que existen ríos para proporcionarles agua.
Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 167
167
El mundo besa mi alma con su dolor y exigencias
Se paga con una canción.
El cielo besa mi alma con dolor.
Pídeme que te lo pague con una canción.
La traducción original del Sr. Zheng Zhenduo es "Bésame dolorosamente y pide canciones a cambio".
Nota: El Sr. Zheng omitió mi traducción.
Alma, el significado del poema original de Taiweng es que el mundo besa mi alma con su dolor en lugar de mi cuerpo, pero la traducción del Sr. Zheng viola el significado original del poema. Mi comprensión personal del poema original de Tai Weng es que los cambios en el mundo mismo causados por el pensamiento y la creatividad humanos son dolorosos, porque el mundo tiene que aceptar pasivamente los cambios, por eso el mundo besa mi alma con dolor.
Pero el mundo espera que los humanos lo mejoren y lo paguen con hermosas canciones.
Nueva traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 168
168
¿Es lo que me oprime el alma de la que quiero salir?
La apertura, o el alma del mundo, llamando a mi corazón
¿La entrada?
¿Qué es esto?
¿Tanto me torturan?
Esta es mi alma
Experiencia extracorporal
O el alma del mundo
Llama a mi corazón
p>
¿Es mi alma la que quiere salir o el alma del mundo que llama a la puerta de mi corazón y quiere entrar oprimiéndome?
Nueva traducción del poema corto "Birds" 169 de Rabindranath Tagore
169
Los pensamientos se alimentan y crecen en su propio lenguaje.
Piensa
Usa tu propio lenguaje
Cultivate para crecer.
Las ideas originales de traducción del Sr. Zheng Zhenduo surgieron gracias a su propio idioma.
En "Pájaro" de Tagore representa 172...
El "Pájaro" de Tagore 172 está escrito así:
Los girasoles se avergüenzan de considerar flores desconocidas como Para tus seres queridos.
El sol salió, le sonrió y dijo: "¿Cómo estás, hija mía?
Querida".
El Sr. Zheng Zhenduo puso esta canción. El poema se traduce como "El girasol se avergüenza de considerar a la flor sin nombre como a una compatriota". El sol sale y le sonríe y le dice: "¿Cómo estás, mi bebé?"?
Encontrarás tales dificultades en la traducción.
¿Qué significa el pronombre? Por eso puede representar girasoles.
O sin nombre
El girasol se avergüenza de considerar a la flor sin nombre como su compatriota. ?
El Sr. Zheng obviamente no lo tomó en serio, pero lo tradujo en una sonrisa y lo ignoró. Pero el resultado de la sencilla traducción del Sr. Zheng es que los lectores no pueden entender el significado del poema. Debido a que el pronombre no está claro, ocurrirán las siguientes tres situaciones:
A. Si esto significa
girasol, el girasol se volverá así.
El girasol es/la florecita desconocida es/su compatriota/.
? El sol sale/sonríe al girasol y le dice/"¿Cómo estás, mi bebé?"
Esta traducción es como la opinión de que el sol sostiene al girasol, lo cual obviamente no es cierto.
?
B. Si esto representara todo, se vería así.
El girasol es/la florecita desconocida es/su compatriota/.
El sol salió/sonrió y dijo/"Mi bebé, ¿cómo están todos?"
Esta traducción puede ser la más ideal, es decir, al sol no le importa lo que diga el sol. girasol piensa, cierto. Los girasoles y las flores sin nombre reciben el mismo trato, pero aquí estoy yo, querida.
Estimado, este es un número singular, no plural, y no hay S, por lo que no funciona.
?
C. Si esto representa la flor sin nombre
La flor sin nombre se traducirá así.
Islas de los Girasoles
Las flores sin nombre son
propias compatriotas
Vergüenza y vergüenza
Sale el sol
Sonriendo y hablando con Xiaohua
"Mi bebé.
¿Cómo estás?"
Aquí, Tai Weng obviamente lo representa como un flor sin nombre, es decir, aunque el girasol mira hacia abajo a la flor sin nombre, el sol la trata como su favorita, mostrando la bondad y generosidad del sol, lo cual es consistente con el significado poético y la gramática de este poema. ?
?
?
Traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 170
170
Sumerjo el contenedor de mi corazón en este momento de silencio;
Está lleno de amor.
Sumerjo la barca de mi alma
en
en momentos de tranquilidad
que se llene de amor universal
Zheng Zhenduo: Mojé el cuenco de mi corazón en este momento de silencio y se llenó de amor.
Nueva traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 172
172
El girasol se avergüenza de considerar a la flor sin nombre como su pariente.
Salió el sol, le sonrió y le dijo: "¿Cómo estás, hija mía?
Querida.
"
Islas de los Girasoles
Las flores sin nombre son
mismas compatriotas
Vergüenza y bochorno
Sale el sol Levántate
Sonríe y habla con Xiaohua
"Querida,
¿Cómo estás?"
A Girasol le da vergüenza poner el sin nombre La flor es su compatriota
El sol sale y le sonríe y le dice: "¿Cómo estás, querida?" ”
Nueva traducción del poema corto “Birds” de Rabindranath Tagore 173
173
“¿Quién me impulsa hacia adelante como el destino? "Es mi turno de caminar por mi cuenta
mi espalda". "
"¿Quién es como el destino?
¿Impulsarme hacia adelante? "
"Es mi espalda la que me sostiene.
Avanzar"
Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo de "¿Quién me impulsa a avanzar como el destino?
"Ese soy yo, cargándome y caminando hacia adelante. ”
Nota: Este es otro ejemplo. El Sr. Zheng Can no entiende el poema traducido qué significa “Ese soy yo, caminando conmigo sobre mi espalda”. "? La última frase de Taiweng es una omisión. Si no se omite, debería serlo.
Caminé hacia adelante sobre mi espalda.
Es decir, la columna vertebral de mi espalda Apoyándome para caminar adelante
Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 174
174
Las nubes llenan el vaso de agua del río, escondiéndose.
Ellos mismos están en las montañas distantes
Las nubes están escondidas en las montañas distantes
Pero llenan el lecho del río
Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo Se dice que el agua se vierte en el vaso del río, pero ellos mismos se esconden en las montañas lejanas
Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 175
175.
Mientras caminaba por el camino, se me cayó el agua de mi cántaro
Mi casa se estaba acabando
De camino a casa
La jarra se volcó
El agua casi se acaba
No queda mucho
Utensilios para el hogar
Estoy después. Caminando todo el camino, la botella de agua goteaba.
Me quedaba muy poca agua en casa
Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 176
.176.
El agua en la vasija brilla; el agua del mar es oscura. Las pequeñas verdades hablan con claridad; las grandes verdades.
Gran silencio. >Un vaso de agua es cristalino
El mar está en calma
Pequeña metáfora lógica
¿Dali está en silencio
? p>
El agua en la obra original del Sr. Zheng Zhenduo es brillante; el agua del mar es negra.
Los pequeños principios se pueden explicar claramente con palabras, pero Dali solo tiene el final de hundirse.
Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 177
177
Tu sonrisa es la flor en tu propio campo, tu conversación es
El susurro de los pinos en tu propia montaña, pero tu corazón es
La mujer que todos conocemos
Tu sonrisa
Es como los campos debajo el mar de flores
Tu discurso
Como el susurro de los pinos
Tus pensamientos
Pero como una belleza. p>Proverbial Santo
Tu sonrisa es la flor de tu propio jardín, tu conversación es el susurro de los pinos en tu propia montaña, pero tu corazón es esa mujer, la mujer que todos conocemos.
p>
Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 178
178
Lo que le dejo a la gente que amo son algunas pequeñas cosas
Uno, - las cosas grandes son para todos
Cuando muera
Dejaré un poco de dinero para las personas que amo
p>¿Donaré al público?
La mayor parte de la herencia
Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo: Dejo pequeños obsequios a las personas que amo y grandes obsequios a las personas. Amo a todas las personas.
La puerta del corazón, ¿quieres entrar?
Ten en cuenta que esto está reservado para mis seres queridos.
Mis colegas estadounidenses nunca antes habían leído la poesía de Tagore. Leyó el poema y dijo: "Me encanta, lo es.
Eso es genial.
"(Me gusta, es realmente genial) Pero la mala traducción del Sr. Zheng es lamentable y los grandes sentimientos del poeta se han perdido.
Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 179
179
Mujer, rodeas el corazón del mundo con tu profundidad
Tus lágrimas son como el mar dueño de la tierra
Mujer. >
Tus lágrimas son largas
En el centro del mundo
Como abrazar un continente
Un largo océano
Mujer , envuelves el corazón del mundo con tus lágrimas, así como el mar envuelve la tierra
Traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 180
180
<. p>Sol Sonrisa, dame la bienvenida. Lluvia, su tristezaHermana, habla con mi corazón
Sonríe
Deséame mucha suerte.
Lluvia
La hermanita melancólica del sol
A mí
Derrama tu corazón
El sol sonríe Saludame
Rain, su triste hermana, me habla al corazón.