Traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 161-180 [reimpresión]

Poema breve de Rabindranath Tagore "Una nueva traducción de los pájaros" 161

161

La telaraña pretende atrapar gotas de rocío y luego atrapa

moscas.

Telaraña

Haz como si atraparas rocío.

Pero espera.

Atrapar moscas

La traducción original del Sr. Zheng Zhenduo de "Telaraña" parece estar atrapando rocío, pero en realidad está atrapando moscas.

Preste atención a la obvia mala traducción, la pretensión aquí

Finge, finge explicar la verdadera intención de la telaraña, en lugar de atrapar moscas de forma pasiva e impotente. ?

Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 162

162

¡Amor! Cuando vienes con la lámpara encendida del dolor en tus manos, puedo ver tu rostro y saber que eres feliz.

Amor

De mano

La lámpara del dolor arde

Mientras camino lentamente

Puedo verlo ?

Tu hermosa apariencia

Lo sé.

Estás muy feliz.

Amor, cuando vienes con la lámpara encendida del dolor en la mano, puedo ver tu rostro y verte como felicidad.

Nota, obviamente es un error de traducción, puedo ver tu cara y sé que lo eres.

Bliss, puedo ver tu rostro y saber que estás inmersa en la felicidad, no en "y tomarte como felicidad".

Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 163

163

"Los eruditos dicen que tu luz desaparecerá un día." p>luciérnagas versus estrellas. Las estrellas no respondieron.

Las luciérnagas se lucen ante las estrellas.

"Los eruditos me dijeron.

Tu inmensidad

algún día.

Ya no brillará."

Las estrellas están silenciosas y sonrientes

Las luciérnagas dijeron a las estrellas en el cielo: "Los eruditos dicen que vuestra luz se apagará un día".

Las estrellas en el cielo No lo contestan.

Nueva traducción del poema corto "Birds" 164 de Rabindranath Tagore

164

En la penumbra del crepúsculo, llegan los pájaros del amanecer

Ve a mi guarida silenciosa.

Usa el anochecer

El pájaro que se fue volando por la mañana

Vuela de nuevo a mi casa

El polluelo silencioso

Al anochecer, los pájaros de la mañana vienen a mi nido silencioso.

Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 165

165

Los pensamientos pasaban por mi mente como una bandada de patos volando por el cielo. Escucho el sonido de sus alas.

El suspenso en mi corazón

es como los gansos salvajes en el cielo.

Lo escuché.

La llamada del batir de alas

Los pensamientos de traducción originales del Sr. Zheng Zhenduo pasaron por mi corazón como una bandada de patos salvajes volando por el cielo.

Escuché el batir de sus alas.

Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 166

166

A los canales les gusta pensar que los ríos existen sólo para abastecer

Esto y agua juntos.

Gouxi

Fantasía

He Jiang Tiansheng

Solo por eso.

Proporcionar agua corriente

Al Sr. Zheng Zhenduo siempre le gusta pensar que existen ríos para proporcionarles agua.

Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 167

167

El mundo besa mi alma con su dolor y exigencias

Se paga con una canción.

El cielo besa mi alma con dolor.

Pídeme que te lo pague con una canción.

La traducción original del Sr. Zheng Zhenduo es "Bésame dolorosamente y pide canciones a cambio".

Nota: El Sr. Zheng omitió mi traducción.

Alma, el significado del poema original de Taiweng es que el mundo besa mi alma con su dolor en lugar de mi cuerpo, pero la traducción del Sr. Zheng viola el significado original del poema. Mi comprensión personal del poema original de Tai Weng es que los cambios en el mundo mismo causados ​​por el pensamiento y la creatividad humanos son dolorosos, porque el mundo tiene que aceptar pasivamente los cambios, por eso el mundo besa mi alma con dolor.

Pero el mundo espera que los humanos lo mejoren y lo paguen con hermosas canciones.

Nueva traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 168

168

¿Es lo que me oprime el alma de la que quiero salir?

La apertura, o el alma del mundo, llamando a mi corazón

¿La entrada?

¿Qué es esto?

¿Tanto me torturan?

Esta es mi alma

Experiencia extracorporal

O el alma del mundo

Llama a mi corazón

p>

¿Es mi alma la que quiere salir o el alma del mundo que llama a la puerta de mi corazón y quiere entrar oprimiéndome?

Nueva traducción del poema corto "Birds" 169 de Rabindranath Tagore

169

Los pensamientos se alimentan y crecen en su propio lenguaje.

Piensa

Usa tu propio lenguaje

Cultivate para crecer.

Las ideas originales de traducción del Sr. Zheng Zhenduo surgieron gracias a su propio idioma.

En "Pájaro" de Tagore representa 172...

El "Pájaro" de Tagore 172 está escrito así:

Los girasoles se avergüenzan de considerar flores desconocidas como Para tus seres queridos.

El sol salió, le sonrió y dijo: "¿Cómo estás, hija mía?

Querida".

El Sr. Zheng Zhenduo puso esta canción. El poema se traduce como "El girasol se avergüenza de considerar a la flor sin nombre como a una compatriota". El sol sale y le sonríe y le dice: "¿Cómo estás, mi bebé?"?

Encontrarás tales dificultades en la traducción.

¿Qué significa el pronombre? Por eso puede representar girasoles.

O sin nombre

El girasol se avergüenza de considerar a la flor sin nombre como su compatriota. ?

El Sr. Zheng obviamente no lo tomó en serio, pero lo tradujo en una sonrisa y lo ignoró. Pero el resultado de la sencilla traducción del Sr. Zheng es que los lectores no pueden entender el significado del poema. Debido a que el pronombre no está claro, ocurrirán las siguientes tres situaciones:

A. Si esto significa

girasol, el girasol se volverá así.

El girasol es/la florecita desconocida es/su compatriota/.

? El sol sale/sonríe al girasol y le dice/"¿Cómo estás, mi bebé?"

Esta traducción es como la opinión de que el sol sostiene al girasol, lo cual obviamente no es cierto.

?

B. Si esto representara todo, se vería así.

El girasol es/la florecita desconocida es/su compatriota/.

El sol salió/sonrió y dijo/"Mi bebé, ¿cómo están todos?"

Esta traducción puede ser la más ideal, es decir, al sol no le importa lo que diga el sol. girasol piensa, cierto. Los girasoles y las flores sin nombre reciben el mismo trato, pero aquí estoy yo, querida.

Estimado, este es un número singular, no plural, y no hay S, por lo que no funciona.

?

C. Si esto representa la flor sin nombre

La flor sin nombre se traducirá así.

Islas de los Girasoles

Las flores sin nombre son

propias compatriotas

Vergüenza y vergüenza

Sale el sol

Sonriendo y hablando con Xiaohua

"Mi bebé.

¿Cómo estás?"

Aquí, Tai Weng obviamente lo representa como un flor sin nombre, es decir, aunque el girasol mira hacia abajo a la flor sin nombre, el sol la trata como su favorita, mostrando la bondad y generosidad del sol, lo cual es consistente con el significado poético y la gramática de este poema. ?

?

?

Traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 170

170

Sumerjo el contenedor de mi corazón en este momento de silencio;

Está lleno de amor.

Sumerjo la barca de mi alma

en

en momentos de tranquilidad

que se llene de amor universal

Zheng Zhenduo: Mojé el cuenco de mi corazón en este momento de silencio y se llenó de amor.

Nueva traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 172

172

El girasol se avergüenza de considerar a la flor sin nombre como su pariente.

Salió el sol, le sonrió y le dijo: "¿Cómo estás, hija mía?

Querida.

"

Islas de los Girasoles

Las flores sin nombre son

mismas compatriotas

Vergüenza y bochorno

Sale el sol Levántate

Sonríe y habla con Xiaohua

"Querida,

¿Cómo estás?"

A Girasol le da vergüenza poner el sin nombre La flor es su compatriota

El sol sale y le sonríe y le dice: "¿Cómo estás, querida?" ”

Nueva traducción del poema corto “Birds” de Rabindranath Tagore 173

173

“¿Quién me impulsa hacia adelante como el destino? "Es mi turno de caminar por mi cuenta

mi espalda". "

"¿Quién es como el destino?

¿Impulsarme hacia adelante? "

"Es mi espalda la que me sostiene.

Avanzar"

Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo de "¿Quién me impulsa a avanzar como el destino?

"Ese soy yo, cargándome y caminando hacia adelante. ”

Nota: Este es otro ejemplo. El Sr. Zheng Can no entiende el poema traducido qué significa “Ese soy yo, caminando conmigo sobre mi espalda”. "? La última frase de Taiweng es una omisión. Si no se omite, debería serlo.

Caminé hacia adelante sobre mi espalda.

Es decir, la columna vertebral de mi espalda Apoyándome para caminar adelante

Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 174

174

Las nubes llenan el vaso de agua del río, escondiéndose.

Ellos mismos están en las montañas distantes

Las nubes están escondidas en las montañas distantes

Pero llenan el lecho del río

Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo Se dice que el agua se vierte en el vaso del río, pero ellos mismos se esconden en las montañas lejanas

Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 175

175.

Mientras caminaba por el camino, se me cayó el agua de mi cántaro

Mi casa se estaba acabando

De camino a casa

La jarra se volcó

El agua casi se acaba

No queda mucho

Utensilios para el hogar

Estoy después. Caminando todo el camino, la botella de agua goteaba.

Me quedaba muy poca agua en casa

Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 176

.

176.

El agua en la vasija brilla; el agua del mar es oscura. Las pequeñas verdades hablan con claridad; las grandes verdades.

Gran silencio. >Un vaso de agua es cristalino

El mar está en calma

Pequeña metáfora lógica

¿Dali está en silencio

El agua en la obra original del Sr. Zheng Zhenduo es brillante; el agua del mar es negra.

Los pequeños principios se pueden explicar claramente con palabras, pero Dali solo tiene el final de hundirse.

Nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 177

177

Tu sonrisa es la flor en tu propio campo, tu conversación es

El susurro de los pinos en tu propia montaña, pero tu corazón es

La mujer que todos conocemos

Tu sonrisa

Es como los campos debajo el mar de flores

Tu discurso

Como el susurro de los pinos

Tus pensamientos

Pero como una belleza. p>Proverbial Santo

Tu sonrisa es la flor de tu propio jardín, tu conversación es el susurro de los pinos en tu propia montaña, pero tu corazón es esa mujer, la mujer que todos conocemos.

p>

Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 178

178

Lo que le dejo a la gente que amo son algunas pequeñas cosas

Uno, - las cosas grandes son para todos

Cuando muera

Dejaré un poco de dinero para las personas que amo

p>

¿Donaré al público?

La mayor parte de la herencia

Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo: Dejo pequeños obsequios a las personas que amo y grandes obsequios a las personas. Amo a todas las personas.

La puerta del corazón, ¿quieres entrar?

Ten en cuenta que esto está reservado para mis seres queridos.

Mis colegas estadounidenses nunca antes habían leído la poesía de Tagore. Leyó el poema y dijo: "Me encanta, lo es.

Eso es genial.

"(Me gusta, es realmente genial) Pero la mala traducción del Sr. Zheng es lamentable y los grandes sentimientos del poeta se han perdido.

Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 179

179

Mujer, rodeas el corazón del mundo con tu profundidad

Tus lágrimas son como el mar dueño de la tierra

Mujer. >

Tus lágrimas son largas

En el centro del mundo

Como abrazar un continente

Un largo océano

Mujer , envuelves el corazón del mundo con tus lágrimas, así como el mar envuelve la tierra

Traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 180

180

<. p>Sol Sonrisa, dame la bienvenida. Lluvia, su tristeza

Hermana, habla con mi corazón

Sonríe

Deséame mucha suerte.

Lluvia

La hermanita melancólica del sol

A mí

Derrama tu corazón

El sol sonríe Saludame

Rain, su triste hermana, me habla al corazón.