La teoría de la equivalencia funcional de Eugene Nida: tomando como ejemplo la traducción de cartas comerciales

Este es un artículo teóricamente difícil ~ puedes saltar hasta el final del artículo, jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja un teórico de la traducción. 1914 165438+11 de octubre, nacido en Oklahoma City, Estados Unidos. 2011, falleció en Bruselas, Bélgica, el 25 de agosto a la edad de 96 años.

La teoría de la equivalencia funcional es una teoría de la traducción propuesta por el traductor estadounidense Eugene Nida. Se define como la equivalencia natural más cercana a la lengua de origen (produciendo la equivalencia natural más apropiada en la lengua de destino) para reproducir la cultura de la lengua de origen. El concepto de equivalencia funcional fue propuesto por Nida después de proponer la equivalencia dinámica y la equivalencia formal. Su definición no es esencialmente diferente del equivalente dinámico, sino que sólo enfatiza el concepto de "función".

A diferencia de la equivalencia formal, la teoría de la equivalencia funcional enfatiza que la respuesta del lector de destino a la traducción debe ser consistente con la respuesta del lector de origen al texto original. Los traductores deben esforzarse por reflejar el significado del texto original y la cultura del texto original. Si el significado y la cultura originales no se pueden lograr al mismo tiempo, se debe abandonar la forma y se deben reproducir el significado y la cultura originales cambiando la forma original. Si abandonar la forma no logra el objetivo, entonces el objetivo sólo se puede lograr mediante la "reinvención", es decir, utilizando el vocabulario del idioma de destino para explicar e ilustrar la connotación cultural del artículo en el idioma de origen.

¡Concéntrate ahora!

Nida propuso la equivalencia formal y la equivalencia dinámica, mientras que la equivalencia funcional y la equivalencia dinámica son similares y se pueden juntar. La equivalencia formal enfatiza que las características formales del texto original deben copiarse sin cambios en el idioma de destino, y la forma y el contenido del texto original deben reproducirse tanto como sea posible (principalmente a través de la coherencia de las unidades gramaticales y las palabras).

De lo que estamos hablando hoy es de equivalencia funcional, es decir, de utilizar la equivalencia natural que sea más adecuada para la lengua de origen para reproducir la cultura de la lengua de origen.

Simplificar la definición de equivalencia funcional y utilizar la equivalencia natural más adecuada para reproducir la cultura de la lengua de origen. De hecho, es la búsqueda de la expresión natural. Para lograr una expresión natural, se deben considerar los siguientes cinco factores durante el proceso de traducción: 1) Partes del discurso.

2) Categoría gramatical

3) Categoría semántica

4) Tipo de discurso Tipo de texto

5) Contexto cultural realiza la naturaleza expresa.

Lo más importante es lograr 3) equivalencia semántica y reproducir 5) el trasfondo cultural del texto original.

Toma notas: equivalencia funcional = perseguir la expresión natural = considerar cinco factores = lograr la equivalencia semántica y reproducir la cultura original.

Aquí explicaré la equivalencia semántica, la equivalencia oracional y el reflejo del trasfondo cultural del texto original a través de la traducción de una carta comercial.

La equivalencia semántica significa que la traducción debe anteponer el significado, que sea comprensible. Debido a las diferencias entre diferentes idiomas y culturas, a menudo es necesario lograr la equivalencia semántica mediante ajustes semánticos.

La traducción de inglés comercial concede gran importancia a la traducción precisa del significado del vocabulario, que se caracteriza por el uso extensivo de términos profesionales. En la traducción, la página adjunta se traduce correctamente como "adjunto", me se traduce como "nuestra empresa" en lugar de "yo" y firma se traduce como "compañía" en lugar de "empresa comercial" o "mercado". Estas traducciones precisas ayudan a lograr la equivalencia semántica.

La equivalencia semántica por sí sola no es suficiente. Las cartas comerciales suelen contener muchas frases con estructuras complejas. En este momento, el traductor necesita aclarar la estructura del texto original y traducirlo utilizando una estructura adecuada en el texto de destino.

Tome esta oración como ejemplo, si se traduce de acuerdo con la estructura gramatical del texto original (sujeto-predicado-objeto+adverbial por guía+atributivo posposicionado llamado firma), será. traducido a: Me dejarás ser agradecido, por...

Esto no cumple con la equivalencia a nivel de oración. Porque la costumbre china es poner el fondo delante y lo principal detrás.

Las palabras "suerte" y "gratitud" en la traducción son honoríficas en chino escrito, que reflejan el trasfondo cultural del idioma chino y cumplen con los requisitos de reproducir la cultura del idioma de origen con la equivalencia natural más apropiada. .

Un breve artículo que escribí hace mucho tiempo, enviado aquí para compartir ~

Eugene Nida

Materiales de referencia:

Chino y traducción extranjera El proceso de la teoría: la defensa y la tolerancia de Li

Lecturas seleccionadas sobre la teoría de la traducción occidental contemporánea de Ma Huijuan

Bienvenido a prestar atención ~ actualizaremos los artículos relacionados con la traducción de vez en cuando ¡tiempo! ╭(╯ε╰)╮