¿Cómo regula la ley a los traductores?

1. Disposiciones sobre traductores en la Ley de Procedimiento Penal

(1) Traductores en litigio

Son traductores aquellos que son asignados o contratados por órganos de seguridad pública y judiciales en procesos penales para servir como Extranjeros o apátridas, minorías étnicas, ciegos, sordomudos que interpreten lenguas, textos o gestos.

Los traductores deben cumplir ciertas condiciones:

(1) Ser competentes en la traducción de idiomas y tener la capacidad de proporcionar traducción para las partes y otros litigantes.

(2) No debe tener ningún interés en el caso ni en las partes involucradas en el caso, de lo contrario debe recusarse.

Litigios sobre derechos y obligaciones de los traductores.

Los traductores disfrutan de los siguientes derechos procesales en procesos penales:

(1) Comprender los casos relacionados con la traducción.

(2) Solicitar a los órganos judiciales y de seguridad pública que proporcionen materiales relacionados con el contenido de la traducción.

(3) Verifique la transcripción que registra el contenido de la traducción. Si la transcripción no coincide con el contenido de la traducción real, tiene derecho a solicitar correcciones o adiciones.

(4) Obtener la remuneración y compensación económica correspondiente.

Los traductores tendrán las siguientes obligaciones en los procesos penales:

(1) Buscar la verdad a partir de los hechos, traducir con sinceridad, esforzarse por ser exactos y no ocultar, distorsionar ni falsificar. Si comete fraude intencionalmente, será legalmente responsable.

(2) Mantener confidencial la información relacionada con el caso y la privacidad de otros obtenida a través de actividades de traducción.

(2) Solicitar al sospechoso su traducción.

Hay tres situaciones principales en las que se necesitan intérpretes para interrogar a presuntos delincuentes: minorías étnicas, personas sordomudas y extranjeros.

Según el artículo 9 de la "Ley de Procedimiento Penal", "Los ciudadanos de todos los grupos étnicos tienen derecho a utilizar las lenguas habladas y escritas de sus propios grupos étnicos para llevar a cabo litigios. El pueblo Los tribunales, las fiscalías populares y los órganos de seguridad pública deben proporcionar servicios legales a quienes no dominan los idiomas locales hablados y escritos de uso común. Traducción para los participantes en los litigios. En áreas donde conviven minorías étnicas o múltiples grupos étnicos, los juicios deben llevarse a cabo en. el idioma local, y las sentencias, notificaciones y otros documentos deben emitirse en el idioma local."

Para sordos y mudos. Las personas necesitan intérpretes. Según el artículo 119 de la Ley de Procedimiento Penal, "Al interrogar un sospechoso de delincuente sordomudo, debe participar alguien familiarizado con los gestos de sordomudo, y esta situación debe quedar claramente registrada."

Para los extranjeros, según el artículo 16 de la Ley de Procedimiento Penal, "Si un extranjero comete un delito y será penalmente responsable, se aplicarán las disposiciones de esta ley." De esto, podemos referirnos a la normativa de mi país sobre minorías étnicas y personas sordas.