El niño que vive entre poemas—Traducción y crítica poética de los sonetos de Shakespeare

Se tradujo el soneto 18, el más popular de los sonetos de Shakespeare. Ver parte inferior del poema.

Me encantan estas palabras: brote brote, tenue tenue tenue, desvanecimiento desvanecimiento, sombra sombra, línea eterna línea eterna.

Los poemas sobre un hombre deberían ser sobre un hombre guapo que parece un narciso: pupilas azules, pestañas rizadas, piel delicada y labios ligeramente entreabiertos. ......

El verano en la primera frase debería ser una buena estación con brisa, sombras, flores e insectos. Puedo imaginar que hay infinita hierba verde frente a mí, el sol es perfecto y una seda de araña revolotea en los aleros; las lilas en la pared florecen silenciosamente, exudando algunas volutas de dulzura; El horizonte está cambiando silenciosamente de forma. ...

Sobre el mantel de lino, hay un zumo de sandía de color rojo brillante con cubitos de hielo, al lado hay un libro de poesía y un abanico plegable entreabierto con dibujos a tinta.

Mereces ser más emocionante de lo que eres este verano. Eres linda, amable, cálida y pura. El verano es demasiado caluroso para ti;

A veces una ráfaga de viento se lleva los brotes recién surgidos; el sol del mediodía es demasiado deslumbrante; las picaduras de mosquitos inquietan a la gente por mucho que se agite el ventilador; sigue temblando La desolación de las noches de verano no se puede eliminar; el té verde en el vaso no puede deshacerse de la humedad y el calor del cuerpo; el verano va y viene a toda prisa y lo más lamentable es que; esas flores que florecen en pleno verano se marchitarán y marchitarán al final del verano. ...

Eres diferente. Tu belleza no disminuye con el paso del tiempo. Crecerás con mis poemas y brillarás en el largo río del tiempo.

Cuando era niño, vi una caricatura sobre alguien que le regalaba una alfombra mágica al rey. Una vez desplegada la alfombra mágica, sobre ella crecerán patrones de flores, pájaros y plantas, y las mariposas volarán desde debajo de los árboles siguiendo los pétalos que caen. ...

Los sonetos de Shakespeare son tan eternos como él esperaba, y el niño entre líneas todavía vive entre líneas. Si hubiera un libro que pareciera una alfombra mágica, ¿saldría un niño como Summer cuando se desplegara?

A medida que pasa el tiempo, la existencia de la materia siempre tiene un límite de tiempo. El desarrollo de la ciencia y la tecnología va cambiando cada día, y las teorías anteriores se eliminan o actualizan constantemente. La poesía es una de las pocas cosas que es inmortal. No importa qué tan bien se almacene el portabebés, tiene su propia vida útil. Mientras los humanos sean conscientes, la literatura puede circular sin estar ligada a un objeto específico.

¿Puedo compararte con un día de verano?

¿Qué tal si te comparamos con el verano?

Eres más linda y más gentil.

De hecho, haces más calor que el verano.

El fuerte viento sacude los hermosos capullos de mayo,

Los capullos se mecen en mayo,

El período de verano es demasiado corto.

El tiempo vuela.

A veces el ojo del cielo brilla demasiado,

El sol quema,

Su tez dorada a menudo se vuelve apagada.

Hui Jin; es sombrío,

Todos los mercados caerán a veces,

Todo lo bueno eventualmente se desvanecerá,

El proceso de cambio accidental o natural no se ha roto;

El cambio de estaciones regala flores de colores, un pozo roto y un muro roto;

Pero tu verano eterno no se desvanecerá

Pero tu verano nunca se desvanecerá,

ni perderá la belleza que conoces;

tienes un rostro inmortal;

ni la muerte se jactará de que permaneces a su sombra,

La sombra de la muerte nunca cae sobre ti,

Mientras creces en las líneas de la eternidad:

Creciste en mis líneas:

Mientras los humanos puedan respirar y los ojos aún puedan ver,

Mientras la conciencia siga ahí,

Esto es la eternidad. Sí, esto te da vida.

Te da vida.