Traducción de "Poemas varios" de Bo Qinhuai de "Deng Feilai Feng" a "Ji Hai"

"Bo Qinhuai" es un poema de Du Mu, un literato de la dinastía Tang.

El poema completo es el siguiente: La jaula de humo está llena de arena bajo la fría luna y me acerco al restaurante Qinhuai por la noche. Las mujeres de negocios fuertes no saben cómo odiar a su país, pero aun así cantan en el patio trasero al otro lado del río.

La brumosa luz de la luna y el tenue humo envolvían el agua fría del mar y la playa de arena blanca. Por la noche, el barco estaba amarrado en el restaurante Qinhuai en la orilla. La cantante no sabe qué es el odio por la subyugación del país, pero todavía canta "Flowers Across the River in the Back Garden of Yushu".

"Deng Feilai Feng" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Wang Anshi, escritor y político de la dinastía Song del Norte.

El poema completo es el siguiente: Volando hacia la Torre de Hierro Qianxun en la montaña, escuché el canto del gallo y vi salir el sol. Como dice un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras nos tapen la vista porque ya estamos en la cima de la montaña.

Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai. Se dice que cuando el gallo canta se puede ver el sol naciente. No tengo miedo de que las nubes cubra mi visión de futuro, sólo porque estoy en la cima del pico Feilai y tengo una mente amplia cuando miro hacia arriba.

"Poemas varios de Jihai" es obra de Gong Zizhen, un poeta de la dinastía Qing.

Todo el poema es el siguiente: La tristeza majestuosa abandona el cielo, y el látigo señala el fin del mundo. Renuncio y me voy a casa, como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel. Se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Lleno de tristeza, puse el sol por el oeste, agité el látigo hacia el este y luego vagué por el mundo. Las flores caídas siguen siendo cariñosas y se convierten en barro primaveral para cultivar nuevas flores.