La apreciación y traducción de "Jiangyin Fuyuantang" de Dai Fuyuantang es una cuarteta de siete caracteres del poeta de Jianghu Dai Fuyu. El poeta expresó su tristeza interior y su anhelo por las Llanuras Centrales al describir el paisaje cuando subió a Henggang y miró el río.
Texto original:
Jiangyin Fuyuantang
Dai Fuzhuo
Mirando el río Henggang a lo lejos, puedes flotar miles de kilómetros lejos frente a la sala de preocupaciones.
Lo más difícil es que no hay montañas que te tapen los ojos. Huainan es el mejor de China.
Definición de la palabra Jiangyin Fuyuantang:
⑴Jiangyin: Este pertenece a Jiangsu. Salón Piaoyuan: El nombre del salón es Piaoyuan, tomado del poema de Su Shi "Jiang Yuan Yue se fue con la voluntad del cielo" escrito por Su Shi cuando viajó a Jiangshan con Wang Sheng. La sala mira al río al norte y a la ciudad al sur. Es un lugar pintoresco para abordar barcos.
⑵Henggang: se refiere a Junshan donde se encuentra Fuyuantang. Con vistas al país y al río Yangtze desde Yeping. Mirar hacia abajo: mirar hacia abajo, pasar por alto.
⑶Huainan: se refiere a las tierras al norte del río Yangtze y al sur del río Huaihe en las provincias de Jiangsu y Anhui. La dinastía Song del Sur negoció la paz con la dinastía Jin y designó el río Huaihe como frontera. Por lo tanto, cuando se mira hacia el norte desde Jiangyin, en la orilla sur del río Yangtze, hacia las Llanuras Centrales, hay que mirar frente a Huainan. Extremo: agota la vista. Shenzhou: se refiere a todo el país.
Traducción de Jiangyin Fuyuantang:
Subí a Henggang y miré hacia el East River. Me paré frente al Salón Fusheng, mirando miles de kilómetros, lleno de una tristeza infinita. Lo que más me duele es que no hay montañas que bloqueen mi vista frente a mí; la tierra de Huainan, que se extiende hasta donde alcanza la vista, son las Llanuras Centrales de China.
El trasfondo creativo de Jiangyin Fuyuantang:
Este poema fue escrito en Jiading (1208-1224). El autor pasó por Jiangyin en su segunda marcha y miró desde Fuyuantang. Sentí Las montañas y los ríos rotos.
Apreciación de Jiangyin Fuyuantang;
Jiangyin está ubicado en la orilla del río Yangtze, que en el poema significa río Yangtze. La primera oración está oculta en Jiangyin y la segunda oración está escrita claramente en la sala flotante. Diez mil millas de dolor es el arrepentimiento del poeta cuando va a Fushengtang. Los problemas son algo intangible; miles de millas es un número imaginario, un poco exagerado. Aquí, el poeta utiliza ríos y montañas para expresar esta profunda tristeza, haciendo que las emociones originalmente abstractas parezcan muy vívidas y reales, lo que se extiende hasta el final del poema. El primer pareado habla del río, que es un plano cercano. El poeta menciona el dolor del gran río y miles de kilómetros juntos, que no es solo el dolor de la vida en el río Wangjiang, sino también el dolor del río. El río Yangtze tiene miles de kilómetros de largo y hay miles de kilómetros de preocupaciones, hay ríos interminables y preocupaciones interminables sin grandes ríos, ¿por qué preocuparse por miles de kilómetros? El siguiente enlace a la montaña es una vista. Los poetas usan las montañas para expresar sus sentimientos, lo cual es una forma anormal de que la gente se preocupe porque las montañas bloquean su vista y odian lo que no pueden ver. Sin embargo, a mí también me preocupa que no haya montañas y odio estar desolado en todas partes. imposible. Solo porque no había montañas que la cubrieran, la tierra de las Llanuras Centrales fue destruida, lo cual es sorprendente, amargo y triste. Como no hay montañas, puedes ver miles de kilómetros con los ojos bien abiertos, lo que provoca miles de kilómetros de dolor.
Datos personales:
Dai Fuxu (1167-1248) vivió originalmente en Shiping Mountain, Nantang, por lo que fue nombrado Shiping, Shiping Woodcutter. Originario de Huangyan, Tiantai (ahora Taizhou, Zhejiang). Se desempeñó como funcionario toda su vida, deambulando por el mundo y luego regresó a su ciudad natal para vivir recluido. Murió a los ochenta años. Estudió poesía con Lu You, y sus obras fueron influenciadas por el estilo de poesía de finales de la dinastía Tang y tienen el estilo de la Escuela de Poesía de Jiangxi. Algunas obras expresan pensamientos patrióticos, reflejan el sufrimiento del pueblo y tienen un significado práctico. Es un famoso poeta de Jianghu.