¿Cuál es la traducción del vestido rojo con barandillas junto a la piscina?

En el estanque, personas vestidas de rojo se apoyan en la cerca y los cuervos a menudo traen la puesta de sol. Las nubes están a punto de llover, la luna brillante está fría y el ventilador está inactivo. Comentario: El loto rojo junto a la piscina se apoya en la barandilla conmigo. Todos los cuervos que vivían cerca volaron de regreso con la puesta de sol. Acababa de llover intensamente y a los escasos sicomoros se les habían caído algunas hojas. La luna brillante ya ha penetrado el frescor otoñal y los preciosos ventiladores utilizados para protegerse del calor han comenzado a estar inactivos.

En el estanque, personas vestidas de rojo se apoyan en la valla y los cuervos a menudo traen la puesta de sol. Las nubes están a punto de llover, la luna brillante está fría y el ventilador está inactivo. Comentario: El loto rojo junto a la piscina se apoya en la barandilla conmigo. Todos los cuervos que vivían cerca volaron de regreso con la puesta de sol. Acababa de llover intensamente y a los escasos sicomoros se les habían caído algunas hojas. La luna brillante ya ha penetrado el frescor otoñal y los preciosos ventiladores utilizados para protegerse del calor han comenzado a estar inactivos. El nombre del poema: Perdiz en el Templo del Cielo. Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: Junte significa Meng Chuang y, en sus últimos años, significa Mian Weng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento en los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.

Le daremos una introducción detallada a "Vestido rojo apoyado en el estanque de la barandilla" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de las obras de Partridge Temple Haga clic aquí para ver. los detalles de las obras de Partridge Temple.

En el estanque, personas vestidas de rojo se apoyan en la valla y los cuervos a menudo traen la puesta de sol.

Las nubes están a punto de llover, la luna brillante está fría y el ventilador está inactivo.

El sueño rural es muy estrecho y el agua muy ancha.

La ventanita está triste y las montañas otoñales están pálidas. Para que Wu pueda entregar la carta,

hay varias habitaciones en el edificio Liumen.

Segundo, traducción

La ropa roja en el estanque se apoya contra la cerca, y los cuervos a menudo traen la puesta de sol. Las nubes están a punto de llover, la luna brillante está fría y el ventilador está inactivo.

El loto rojo junto a la piscina me acompañó a apoyarme solo en la barandilla. Todos los cuervos que vivían cerca volaron de regreso con la puesta de sol. Acababa de llover intensamente y a los escasos sicomoros se les habían caído algunas hojas. La luna brillante ya ha penetrado el frescor otoñal y los preciosos ventiladores utilizados para protegerse del calor han comenzado a estar inactivos.

El sueño rural es muy estrecho y el agua muy ancha. La ventanita está triste y las montañas otoñales están pálidas. Wu envió una carta a casa diciendo que hay varias habitaciones en Liuyemen.

El sueño de volver a casa es siempre lamentablemente corto, pero el agua clara y el cielo azul son vastos e ilimitados. Me apoyé en la pequeña ventana y miré a lo lejos. Los tenues colores otoñales de las montañas eran uniformes, como una hermosa mujer frunciendo el ceño con resentimiento. Gansos salvajes volando hacia Wudi, por favor transmítanme mi nostalgia. Las pocas cabañas bajo la sombra en las afueras de Nagato evocaban mis sueños y siempre los he extrañado.

Tres. Notas

Rojo: Loto.

Apóyate en la barandilla.

Nublado: nubes espesas.

Xian: ocio.

Sueños estrechos de nostalgia: Los sueños nostálgicos son demasiado cortos.

Triste Dai: frunció el ceño.

Wu Hong: Hace referencia a los gansos salvajes que vuelan desde Suzhou.

Nagamen: la puerta oeste de Suzhou. Se refiere al lugar donde vive la concubina del autor.

En cuarto lugar, los otros poemas de Wu Wenying.

He estado buscando vino cerca de Langtaosha en el condado de Ruihe, Zhuyingtai desde el día 9. En vísperas de la primera primavera, el viento sopla entre los pinos y el dragón de agua desaparece. 5. Apreciación

Este poema es otro poema sobre el anhelo de Wu Wenying por la persona fallecida. "Vestido rojo" describe la escena frente a ti y también se refiere a la ropa de las personas, despierta un ensueño sin fin. Los pareados de "Yin Yun" y "Yue Ming" son frescos y animados, y aún más tristes en otoño. Hay dos pisos, uno es para soñar con los amantes y preocuparse por los invitados en el segundo piso, Wu Hong envía un mensaje; "Wu quiere devolver una carta" en realidad significa que el mensaje ya no se puede entregar y que la belleza falleció hace mucho tiempo.

La primera parte "La falda roja sobre el estanque acompaña a la barandilla, y los cuervos a menudo traen de vuelta el atardecer". El escritor se apoyó en la valla junto al estanque, y lo único que lo acompañaba era una flor de loto. que parecía una chica vestida de rojo; siempre me quedaba junto a la cerca hasta el anochecer, todo lo que veía eran los cuervos que regresaban con el resplandor del sol poniente en sus espaldas. Esta escena en el templo Huadu desde la tarde hasta la noche es como dos pinturas que expresan soledad. "Las nubes caen, la lluvia cae, los árboles caen y la luna brillante enfría el ventilador". Cuando aparecen espesas nubes, las escasas hojas del árbol tung siguen cayendo, que sin embargo está un poco desolado, después de la lluvia; la temperatura baja, el cielo se aclara y la luna brillante brilla en el cielo, seguida del frío. Se puede usar el abanico del tesoro, pero es hermoso y lindo. Es perfecto usar las dos palabras "grado" y "escaso" para describir la forma de la lluvia otoñal y los árboles fénix: la palabra "生" atribuye "frescura" a "luna", haciendo que la luz de la luna se sienta agradable; lluvia nocturna y templos La escena a la luz de la luna es como dos pinturas. Las dos últimas oraciones no usan dualidad, pero estas dos oraciones usan dualidad y el estilo de escritura es elegante y fascinante.

El templo Huadu está junto al agua.

En aquella época, viajar de Hangzhou a Suzhou se hacía principalmente por agua. Esto allanó el camino para la transición a la próxima película "Pastoral Dream". La palabra "estrecha" también es una palabra que a Wenying le gusta usar. La palabra "estrecha" es corta, lo que contrasta con la palabra "ancha" para agua y cielo, para mostrar la melancolía del agua lejos y los sueños cortos. El estado de ánimo se revela en la "anchura" y la "estrechez" de los sentimientos y las cosas. "La tristeza de la ventana pequeña por las montañas otoñales" describe el paisaje montañoso lejano que se ve a través de la ventana. Esto no es sólo una pintura, sino una expresión de melancolía. La montaña se llama "Montaña de Otoño", por lo que el color de "Dai" es claro; Yamamoto no está "triste", pero por sus ojos tristes, parece que su color verde oscuro claro también trae tristeza. Es "ver las cosas desde mí, para que todo sea de mi color". Las montañas distantes son como cejas y el paisaje está conectado con las personas que extraño. Esta frase también utiliza la alusión de Zhuo Wenjun de "Mirar las montañas distantes entre las cejas", que es la transición de escribir sobre paisajes a apreciar a las personas. Cuando veo el ganso salvaje en el cielo, espero que vuele desde Wu, donde el autor vive desde hace mucho tiempo y la considera su ciudad natal. He estado fuera de casa durante mucho tiempo y espero que pueda enviar un "mensaje de regreso". Esto es simplemente una declaración directa, pero en realidad es solo un cálculo en mi corazón. ¿A dónde llegó "Gui Xun"? "Hay varias casas en Liumenkou" se refiere a un lugar con varios bungalows en las afueras de Qiumen, al oeste de Suzhou. Aunque el ambiente es corriente, está lleno de cuadros elegantes, que es donde se unen las emociones del autor. Es más como una pintura a tinta de un artista famoso, con solo unos pocos trazos y sentimientos en el paisaje. Si usamos las palabras del poema de Sikong Tu para describirlo, no se acerca a "una casa salvaje en el bosque, el sol poniente es brillante" o "una olla de jade para comprar una cabaña con techo de paja para observar la lluvia primaveral", pero se acerca al reino.

El lugar de escritura de esta palabra es el Templo Huadu, y la descripción del paisaje también cubre Suzhou. La temporada de escritura es a principios de otoño, con el anochecer y la noche además del día. Todo el poema trata principalmente sobre paisajes, y todo se expresa en seis elegantes pinturas de paisajes. El tiempo no se limita a un día y las imágenes pertenecen a dos lugares. El último trazo es el más ligero, pero también el más vívido, por lo que también es adecuado para sentimientos más profundos.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haz clic aquí para ver información más detallada sobre el Templo Partridge Tianhuadu.