Una de las intraducibilidades en inglés son los juegos de palabras.
No es de extrañar que los predecesores se lamentaran: "El juego de palabras es la forma más baja de ingenio", porque su "intraducibilidad" es la más obvia. Por ejemplo:
¿Cuál es la diferencia entre suegros y forajidos? Se buscan desesperados.
La frase utiliza las palabras "in-laws" (suegros o suegros) y "lawless people" (gente sin ley), que es un juego de palabras con "buscado". "Se busca" puede interpretarse como "popular" o "se busca". Si hay "desesperado" en el frente, naturalmente se asociará con "buscado", y los "suegros / suegros" generalmente se consideran personas que no son populares entre el yerno. ley/nuera "Se busca" puede entenderse como "bienvenida". La belleza de esta frase es que "suegros/suegros" y "desesperado" están conectados debido a la similitud de sus formas de palabras, creando un efecto cómico. ¿Cuál es la diferencia entre los dos? "Se busca a los desesperados". puede entenderse como "se buscan a los desesperados", o también puede malinterpretarse como "los desesperados están en marcha". ¡La implicación es que los suegros/suegros no son tan populares como los desesperados!
Esta frase típicamente encarna la intraducibilidad de los juegos de palabras: el texto original es breve y conciso, con múltiples significados entrecruzados y rasgos distintivos de juegos de palabras. Pero después de la conversión a otro idioma, se deben dar muchas explicaciones y la diversión del juego de palabras desaparece.
Ejemplos similares incluyen:
? Sólo recuerda... si el mundo no fuera un asco, todos caeríamos en él.
(Pista: "suck" es un juego de palabras)
El cambio es inevitable, excepto en las máquinas expendedoras.
(Pista: "cambiar" es un juego de palabras)
Vi a una mujer que llevaba una sudadera que decía "Adivina"... así que dije "¿Aumento de senos"
(Pista: “Guess” es un juego de palabras)
En el texto original, estos juegos de palabras tienen la tensión lingüística de matar dos pájaros de un tiro, pero cuando se traducen a otro idioma, se convierten en At La punta de una ballesta fuerte no puede penetrar.
(¿Quién puede traducir "The End of a Strong Crossbow" al inglés manteniendo el encanto del original?)