La intraducibilidad de los juegos de palabras en inglés

Según la "teoría del lenguaje" que inventé yo mismo, el 70% de todos los idiomas son * * *, y el otro 30% son exclusivos de este idioma, por lo que es imposible encontrar directamente la expresión correspondiente en otro idioma. Sólo agregando, eliminando, disolviendo y anotando podemos reproducir el significado original tanto como sea posible. En este proceso de reproducción se perderán algunos de los rasgos lingüísticos o el encanto inherentes al texto original. Tengo derecho a llamar a esta categoría "la intraducibilidad del lenguaje".

Una de las intraducibilidades en inglés son los juegos de palabras.

No es de extrañar que los predecesores se lamentaran: "El juego de palabras es la forma más baja de ingenio", porque su "intraducibilidad" es la más obvia. Por ejemplo:

¿Cuál es la diferencia entre suegros y forajidos? Se buscan desesperados.

La frase utiliza las palabras "in-laws" (suegros o suegros) y "lawless people" (gente sin ley), que es un juego de palabras con "buscado". "Se busca" puede interpretarse como "popular" o "se busca". Si hay "desesperado" en el frente, naturalmente se asociará con "buscado", y los "suegros / suegros" generalmente se consideran personas que no son populares entre el yerno. ley/nuera "Se busca" puede entenderse como "bienvenida". La belleza de esta frase es que "suegros/suegros" y "desesperado" están conectados debido a la similitud de sus formas de palabras, creando un efecto cómico. ¿Cuál es la diferencia entre los dos? "Se busca a los desesperados". puede entenderse como "se buscan a los desesperados", o también puede malinterpretarse como "los desesperados están en marcha". ¡La implicación es que los suegros/suegros no son tan populares como los desesperados!

Esta frase típicamente encarna la intraducibilidad de los juegos de palabras: el texto original es breve y conciso, con múltiples significados entrecruzados y rasgos distintivos de juegos de palabras. Pero después de la conversión a otro idioma, se deben dar muchas explicaciones y la diversión del juego de palabras desaparece.

Ejemplos similares incluyen:

? Sólo recuerda... si el mundo no fuera un asco, todos caeríamos en él.

(Pista: "suck" es un juego de palabras)

El cambio es inevitable, excepto en las máquinas expendedoras.

(Pista: "cambiar" es un juego de palabras)

Vi a una mujer que llevaba una sudadera que decía "Adivina"... así que dije "¿Aumento de senos"

(Pista: “Guess” es un juego de palabras)

En el texto original, estos juegos de palabras tienen la tensión lingüística de matar dos pájaros de un tiro, pero cuando se traducen a otro idioma, se convierten en At La punta de una ballesta fuerte no puede penetrar.

(¿Quién puede traducir "The End of a Strong Crossbow" al inglés manteniendo el encanto del original?)