La traducción al inglés es "la expresión de "come más sin pelear, el que se sienta beberá". ”
El texto original proviene de "The Peony Pavilion" escrito por Tang Xianzu de la dinastía Ming. El texto original es "La fragante rima de Xu Yu, solo para lograr el sueño". , Es inconveniente despertarme y dormir a través de la ventana. Derramar sudor frío y fresco, Pegarme al cárter de aceite me hace sentir débil. No me importa lo duro que trabajes, ¿quién está sentado? Se vende por polvo y la decoración primaveral cuesta dinero". "Señorita, durmamos en la cama".
La palabra "no" en "Si no luchas por más flores, el que se siente beberá" se suele utilizar como adverbio. Se usa antes de verbos, adjetivos y otras palabras para expresar negación, o se usa antes de sustantivos o morfemas nominales.
Clásicos chinos antiguos
"No Struggle for Updates" es un extracto de "Jiang Shenzi Boshan Dao Shu Wangbi" escrito por Xin Qiji en la dinastía Song. El poema dice: "El camino no es tan bueno como el arroyo Taoyuan. El paisaje es bueno, así que no luchen por más". En comparación con el camino de Tao Yuanming cerca del arroyo Taohua, el paisaje es casi el mismo.
En el volumen 20 de "Two Moments of Shock", escrito por Ling Shuchu a finales de la dinastía Ming, escribió: "Todo el oro y los tambores son hermosos, y no hay disputas entre funcionarios y ladrones". La idea general de esta frase es acusar a los funcionarios codiciosos de no preocuparse por el sufrimiento del pueblo. Esto no es diferente de un ladrón. Exponer a esos ladrones que castigan el mal y promueven el bien son en realidad los verdaderos ladrones que roban el país y la gente.