Un breve análisis de la carrera de traducción de Bian y sus reflexiones sobre la traducción

Mire la carrera de traducción de Bian y sus pensamientos sobre traducción de "The Translation Master".

Bian (1910-2000), natural de Lishui, provincia de Jiangsu, es un famoso traductor y crítico literario de los tiempos modernos. Estudió con Xu Zhimo y fue una de las representantes de Crescent Poetry en el Movimiento Nueva Cultura. Del 65438 al 0929, Bian se graduó de la escuela secundaria Shanghai Pudong y fue admitido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín para recibir educación universitaria. Además de su reputación en poesía, Bian también logró logros destacados en lenguas extranjeras, literatura y traducción. Después de la fundación de la República Popular China, trabajó como profesor en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín, miembro del Grupo de Evaluación de Literatura Extranjera del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado, investigador del Instituto de Literatura Extranjera, Academia China de Ciencias Sociales, director de la Asociación de Escritores Chinos y vicepresidente de la Asociación de Investigación de Shakespeare de China. Ha realizado contribuciones destacadas a la construcción y el desarrollo práctico de la teoría de la traducción china, por lo que también se le conoce como el "anciano de la traducción".

a, un estudiante civil destacado, lleno de interés en aprender.

Bian no nació en una familia noble, pero su abuelo fue aprendiz. En sus primeros años, se mudó de Lishui a Haimen para evitar el caos y abrió allí un taller de teñido para ganarse la vida. El padre de Bian, Bian Jiayou, tomó el examen imperial muchas veces. El negocio de la tintorería de la familia empeoró año tras año, lo que llevó al declive de la familia. El pobre ambiente familiar no afectó el deseo de Bian de aprender. Ingresó a la escuela primaria Xin a la edad de ocho años y a la escuela secundaria Shanghai Pudong a los diecisiete años. Dos años más tarde, fue admitido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín con excelentes resultados. Desde la escuela primaria hasta la universidad, el rendimiento académico de Bian siempre ha estado entre los mejores de su clase y es verdaderamente un excelente estudiante. Después de graduarse de la Universidad de Pekín, Bian enseñó en la escuela secundaria Baoding Yude y la escuela secundaria provincial de Jinan. Cuando recién estalló la Guerra Antijaponesa, visitó Yan'an y un buen amigo lo invitó a enseñar temporalmente en el Instituto de Arte Yan'an Lu Xun durante aproximadamente un semestre. 65438-0940, Bian trabaja como conferenciante, profesor asociado y profesor en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, Bian trabajó como profesor en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai y pasó 18 meses como investigador visitante en la Universidad de Oxford. La fundación de la Nueva China hizo que Bian estuviera más dispuesto a contribuir a la educación superior de la patria. Primero trabajó como profesor en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín durante tres años, luego fue transferido como investigador en el Instituto de Literatura de la Universidad de Pekín y finalmente se convirtió en investigador en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales, donde se dedicó a la investigación hasta su jubilación. A lo largo de los estudios y la carrera de Bian, la literatura en lenguas extranjeras y la traducción literaria siempre han sido una de las partes más importantes de su vida, y los logros y valores de su vida también se reflejan aquí.

Ya cuando estudiaba en la escuela secundaria Pudong en Shanghai, Bian desarrolló un gran interés por la literatura británica. En 1926 leyó por casualidad "Las Historias de Shakespeare". Este fue su primer contacto con las obras de Shakespeare, y también le dio la idea original de traducir obras literarias extranjeras. A partir de entonces se le fue de las manos y dedicó la mayor parte de su vida a traducir un gran número de clásicos de la literatura extranjera. Por ejemplo, Cuatro tragedias de Shakespeare, La muchacha violeta, La puerta estrecha, Poemas ingleses seleccionados, etc. , estableciendo la importante e inquebrantable posición de Bian en la industria de la traducción china. Vale la pena mencionar particularmente que las primeras traducciones de Bian combinaron estrechamente su capacidad de traducción con la creación de poesía y tradujeron una gran cantidad de poemas. La traducción de poesía también es un importante punto de entrada para que las generaciones futuras estudien los pensamientos y prácticas de traducción de Bian.

2. La poesía es difícil de traducir, así que prepárate tanto en espíritu como en forma.

La mayoría de las traducciones de poesía de Bian están incluidas en "Anthology of British Poetry". En el prefacio de este libro, Bian no sólo resume las ideas de traducción formadas a lo largo de los años, sino que también analiza algunas opciones de traducción especiales. Al estudiar cómo traducir poesía del inglés al chino, Bian enfatizó: “La traducción de poesía del inglés al chino no sólo debe hacer que la traducción parezca traducida del inglés, sino también hacer que la traducción tenga el mismo efecto de apreciación en los lectores chinos que el que tiene. para los lectores extranjeros, pero también para hacer que la traducción sea atractiva para los lectores chinos. "La razón por la que Bian tiene requisitos tan altos para la traducción de poesía radica en su rica experiencia en la traducción de poesía, y estos requisitos teóricos, a su vez, guían completamente el proceso de traducción de Bian. práctica. . Si leemos atentamente los poemas traducidos de Bian, no es difícil descubrir que su rigurosa traducción y su precisa elección de palabras y oraciones no sólo transmiten el significado del texto original, sino que también reproducen vívida y fielmente el sonido, el significado, la forma y el espíritu de el texto original. ¡Por ejemplo, el famoso poeta lírico británico Thomas! En la traducción de Bian Zhilin de la obra maestra de Gray "El duelo en la tumba", escribió: "Las campanas sonaban por la noche, y el ganado daba vueltas por el campo durante el día, rugiendo uno tras otro, y los pastores regresaban a casa a tropezones, dejando al mundo entero a su cargo. anochecer... "Thomas Gray usó este poema para expresar su largo duelo por un granjero muerto.

Bian captó con precisión el propósito creativo y el dolor interior de Gray, por lo que su traducción también demostró plenamente el estilo tranquilizador, desolado, simple y sin pretensiones. En cuanto al estilo poético de la obra original, Bian adoptó un método de trasplante, básicamente copiándolo o correspondiendo uno a uno. Además, en "Selected English Poems", los poemas traducidos de Bian son fieles a las obras originales. De hecho, en el campo de la traducción de poesía china, hay muy pocos traductores que sean fieles tanto a la forma como al contenido del texto original. En la práctica de la traducción de poesía, la mayoría de los traductores tienden a enfatizar la forma sobre el contenido, o enfatizar el contenido sobre la forma. Bian tiene bastante éxito matando dos pájaros de un tiro. Esto se debe a su profundo conocimiento de la honestidad, la expresión y la elegancia. Una vez propuso que, como base de la traducción, el traductor no debe agregar ni restar el contenido de la traducción a voluntad, pero la carta no puede reemplazar completamente el texto original debido a las diferencias inherentes entre los idiomas y culturas chinos y occidentales; La expresión y la elegancia son cruciales en la traducción. Es precisamente con el rico apoyo teórico que Bian se ha vuelto cada vez más perfecto en la práctica de la traducción.

En tercer lugar, si Shakespeare lo supiera, lo elogiaría.

Durante su larga carrera como traductor, Bian tradujo un gran número de obras literarias extranjeras, como "La muchacha violeta", "Las cuatro tragedias de Shakespeare", "La puerta estrecha" y "Poemas ingleses seleccionados". Al mismo tiempo, basándose en su experiencia en traducción y su gran interés por la poesía, creó una serie de poemas con características occidentales como "Fishmere Poems", "Ten Years of Poems" y "Three Autumn Grasses". A lo largo de muchos años de minuciosa investigación sobre la traducción, Bian resumió un conjunto único de teorías de la traducción y aplicó estas experiencias y resultados teóricos en sus obras, como "Huellas de la tragedia de Shakespeare" e "Impresiones del drama de Brecht". Los trabajos de teoría de la traducción y crítica literaria de Bian han tenido un impacto positivo en el desarrollo del trabajo de traducción en mi país.

Los famosos logros de traducción de Bian son principalmente sus traducciones de las obras de Shakespeare. La comunidad de traductores nacional generalmente lo considera un experto en la literatura de Shakespeare. Aunque no hay registro del momento exacto en que Bian comenzó su trabajo de traducción, según su propio recuerdo, su trabajo de traducción comenzó con la traducción de "La Colección de Xichuang" cuando estudiaba en la Universidad de Pekín a principios del siglo XX. En ese momento, la traducción de la "Colección Xi Chuang" circuló ampliamente en la Universidad de Pekín y fue muy popular entre los jóvenes estudiantes de la escuela. Este también se considera el comienzo del trabajo de traducción de Bian. A partir de entonces se dedicó a la traducción y se descontroló. Del 65438 al 0988, se publicaron las Cuatro tragedias de Shakespeare de Bian, lo que representaba el nivel más alto de investigación y traducción de la literatura de Shakespeare en China en ese momento. A los ojos de la mayoría de los estudiosos nacionales y extranjeros, "Las cuatro tragedias de Shakespeare" y "Tracing the Origins of Shakespeare's Tragedies" de Bian son dos obras históricas en el estudio de la literatura de Shakespeare en mi país. Los logros de Bian en traducción comenzaron con su gran interés por la traducción. Bian ha estado interesada en el inglés desde la escuela secundaria de Pudong. Después de graduarse de la escuela secundaria, postuló para el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín. De hecho, el interés de Bian por el inglés se remonta a 1926. En ese momento, Bian vio accidentalmente una colección de historias de Shakespeare en Haimen y se sintió profundamente atraído por el maravilloso contenido de este libro. A partir de entonces se enamoró de la literatura inglesa. Después de ingresar a la universidad, Bian pasó varios años de vida sin preocupaciones en el campus de la Universidad de Pekín. Después de graduarse, Bian ha estado vagando por el mundo, pero nunca abandonó su amor por la literatura británica debido a factores ambientales.

En cuarto lugar, la perfección es inalcanzable, pero se puede esperar.

Bian tiene una rica experiencia en traducción y sus logros en el campo de la traducción son obvios para todos, pero nunca sigue ninguna teoría o modelo de traducción fijo. Una vez dijo que, aunque se dedica a la traducción desde hace muchos años, no se basa en la teoría de la traducción. Sin embargo, en su trabajo de traducción, Bian no tradujo al azar sin ninguna base, sino que tenía su propia comprensión y puntos de vista sobre la traducción. Como mencionó en el prefacio de su traducción, es casi imposible alcanzar la perfección al traducir poesía en inglés. Debido a que la poesía es diferente de los géneros literarios como las novelas, al crear se debe considerar la armonía y unidad del contenido, la forma, el ritmo y la concepción artística de todo el poema. Por lo tanto, al traducir un poema, es probable que el traductor destruya la integridad y armonía del poema original en diversos grados. Aunque Bian no tenía mucha confianza en la perfección de la traducción de poesía, esto no afectó en absoluto su interés por la traducción de poesía. Estudió cuidadosamente los métodos de traducción de poesía y trató de hacer la traducción más perfecta respetando la poesía original.

;