1760-1836) fue escrito la tarde del 25 de abril de 1792, en casa de Detrich, entonces alcalde de Estrasburgo. En aquella época era capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo y músico aficionado. Fueron necesarios casi 90 años para que "La Marsellesa" se convirtiera en el himno nacional de Francia. Esta canción tiene una doble naturaleza: es a la vez una canción revolucionaria contra el "viejo orden" y una canción de guerra para promover el patriotismo. En ese momento, Francia estaba en guerra con Austria y la "Marsellesa" inspiró a los soldados. La directora de la banda, Gretry, le dijo a Dilier: "Tu "Marsellesa" es una música tan poderosa como un cañón". "Marsellesa" tiene un total de seis letras originales, el séptimo y último párrafo (no escrito por Dilier) se añadió más tarde. El himno nacional francés, que se utiliza habitualmente en público, sólo utiliza los versos 1 y 6. La letra no muestra piedad hacia el enemigo, sino que llama a la gente a "dejar que su sangre (enemiga) riegue nuestros campos". La canción rápidamente se volvió viral. A los voluntarios de Marsella les encantó y cantaron la canción nada más llegar a la capital. Por eso los parisinos llamaron a esta canción "Oda a la Marsellesa", y luego la llamaron "La Marsellesa". En ese momento, Francia ya tenía dos canciones revolucionarias famosas, pero "La Marsellesa" fue rápidamente reconocida y reemplazó las dos canciones revolucionarias como una canción de batalla y una canción de país y revolución. El 14 de julio de 1795, según disposiciones legales, "La Marsellesa" se convirtió oficialmente en el himno nacional francés.
Referencia: Tossen
El himno nacional francés "La Marseillaise" (La Marsellesa) originalmente se llamaba Chant de guerre de l'Armé (Rhin), y tanto la letra como las canciones eran compuesta por Di Compuesta por Leal.
1760-1836) fue escrito la tarde del 25 de abril de 1792, en casa de Detrich, entonces alcalde de Estrasburgo. El 10 de agosto del mismo año, el Ejército de Voluntarios de Marsella cantó esta canción cuando fueron a París para apoyar el levantamiento de Du Lile. Debido a su nombre actual, Marsella es popular en Francia. El 14 de julio de 1795, el gobernador general de Francia declaró la canción himno nacional. La Marsellesa fue prohibida durante la Restauración Borbónica y el Segundo Imperio Francés. Después de la Revolución de Julio de 1830, el famoso músico Berlioz (1803-1869) la volvió a cantar y arreglar y se convirtió en la versión orquestal oficial. Las tres constituciones de la República de China adoptadas en 1879, 1946 y 1958 designaron "La Marsellesa" como himno nacional. El pensador reformista y comentarista político chino Wang Tao tradujo "La Marsellesa" al chino por primera vez en la "Historia de la guerra franco-prusiana" publicada en Hong Kong, China, y la llamó "El Himno Nacional Francés". [1] Después de la Revolución de febrero en Rusia en 1917, se agregaron temporalmente nuevas palabras rusas a la partitura de Marsellesa como himno nacional ruso, pero fueron abolidas inmediatamente después de la Revolución de Octubre.
Referencia: * * *
El himno nacional francés "La Marseillaise" (La Marsellesa) originalmente se llamaba Chant de guerre de l'Armé al otro lado del Rin (Rhin), y el Las letras y las canciones fueron compuestas por Composed by DiLeer.
1760-1836) fue escrito la tarde del 25 de abril de 1792, en casa de Detrich, entonces alcalde de Estrasburgo. El 10 de agosto del mismo año, el Ejército de Voluntarios de Marsella cantó esta canción cuando fueron a París para apoyar el levantamiento de Du Lile. Debido a su nombre actual, Marsella es popular en Francia. El 14 de julio de 1795, el gobernador general de Francia declaró la canción himno nacional. La Marsellesa fue prohibida durante la Restauración Borbónica y el Segundo Imperio Francés. Después de la Revolución de julio de 1830, el famoso músico Berlioz (1803-1869) la volvió a cantar y arreglar y se convirtió en la versión orquestal oficial. Las tres constituciones de la República de China adoptadas en 1879, 1946 y 1958 designaron "La Marsellesa" como himno nacional. El pensador reformista y comentarista político chino Wang Tao tradujo "La Marsellesa" al chino por primera vez en la "Historia de la guerra franco-prusiana" publicada en Hong Kong, China, y la llamó "El Himno Nacional Francés". [1] Después de la Revolución de febrero en Rusia en 1917, se agregaron temporalmente nuevas palabras rusas a la partitura de "La Marsellesa" como himno nacional ruso, pero fueron abolidas inmediatamente después de la Revolución de Octubre. [editar] ¡Presta atención a la letra! Por lo general, sólo se canta la primera estrofa del himno nacional (ocasionalmente se canta junto con las estrofas quinta y sexta).
Original francés versículo 1 "Hijos del Padre"
¡Ha llegado el día de la luz! Resistir la tiranía
l'tendard sang lant es un nivel
(bis)Entendez-¿Eres soldado? ¡Están mirando tu expediente y tu pasaporte! Restricción de armas
Ciudadanos
Formez vos bataillions
Desfiles
¡Desfile! ¡Cantaste tan bien! ¿Qué grupo de esclavos son estos? ¿Mago tres de reyes? ¿Cuánto tiempo llevaban preparándose para estas cosas vergonzosas? Fran? Información anticipada
Derrama la razón
¡Ah! ¿Qué pasa con la ira? ¡Esta es nuestra porcelana antigua! Estribillo, tercer cuarto, ¿qué significa eso? ¡Sin leyes de vestíbulo! ¡Qué! ¡Estos piqueros son nuestros enemigos! ¡Ay dios mío! ¿La parte principal? ¿Ninguna línea de batalla es más larga que la línea de batalla del caballo? Las tres diosas del destino. Sección 4 Trill
Tyr y tu oportunidad de gustarnos ¡déjanos temblar! ¡Nuestro proyecto ganó un gran premio! ¿Es este un soldado preparado para ti?
Somos jóvenes recién producidos en Francia
Sección 5 francesa? Inteligencia Avanzada
¡En la guerrilla daremos un golpe de estado! ? La muerte de las tres víctimas nos hace lamentar, pero también desesperar
Pero estas son alas de tigre
¡Pobre niño, su madre! Sección 6 "Amor Santo a la Patria"
Conduy
El Alma Libre
La Iglesia Libre
¡Luchando contra el Matador! (2) ¿Dónde está tu habitación? les Accents
¡Muestra el Arco de Triunfo y nuestro esplendor! Sección 7 ¿Adónde vamos? Nice Nicelonga
Buscamos sus huellas con los tres chicos porque son parte de los supervivientes
¡Nuestros dragones son nobles, o nobles! Sección 1: ¡Despertad, pueblo de la patria! ¡Ha llegado el día glorioso! ¡Nuestro enemigo, el tirano, ha levantado una bandera sangrienta! (x2) ¿Alguna vez has oído los gritos de los soldados que luchan en el campo de batalla? ¡Van a irrumpir en nuestros cuerpos y apuñalar las gargantas de nuestras esposas e hijos! ¡Todos, prepárense para cantar! ¡Construye tu propio ejército! ¡adelante! ¡adelante! Que sangre impura llene nuestras trincheras. ¿Qué tienen en mente estos traidores y monarcas? ¿Quién soy yo para ponerle estos malditos grilletes? ¡Compatriotas franceses, esto es para nosotros! ¡Es una gran vergüenza! Nada mal. ¡Están conspirando para empujarnos de nuevo a la esclavitud! ¿Cuál es la tercera estrofa del estribillo? ¡Un ejército extranjero promulgará leyes duras en nuestra patria! ¡Qué! ¡Estos ejércitos mercenarios acabarán con los hijos de nuestros soldados! Ay dios mío. Nuestras manos están encadenadas, nuestras frentes cargadas con pesados grilletes y el * * * tirano se convertirá en el amo del destino. Estribillo 4 Tiemblen
Tiemblos y traidores ¡Tiemblen de vergüenza de todos los hombres buenos! Tu plan de parricidio obtendrá lo que le corresponde y, si fracasa, todos seremos guerreros
Nuestra joven heroína Francia emprenderá nuevos preparativos para unirse al coro de batalla contra ti Capítulo 5 Francés
p>Como guerreros magnánimos aguantan o bloquean tus golpes, perdona a estas tristes víctimas que se arrepienten de haber tomado las armas contra nosotros, pero no a estos sangrientos tiranos, estos ACP mienten, sino a todos estos tigres que misericordiosamente excavan del vientre de su madre, la sexta estrofa del coro levanta al noble. sacrificio por la patria, mano guía y firme de la venganza, libertad, oh preciosa libertad, lucha, toma tu escudo! [x2] ¡Victoria bajo nuestros estándares, reúne tu virilidad! Ven y observa cómo caen tus enemigos y sé testigo de tu victoria y gloria. En el séptimo verso del coro, también entramos en la guerra. Cuando mi padre y mi hermano murieran, encontraríamos sus huesos y les levantaríamos lápidas. [x2]No podemos vivir en una existencia innoble, pero debemos estar en el mismo ataúd con ellos, con noble orgullo, venganza y seguirlos. Coro
Referencia: Wikipedia
El himno nacional francés "La Marseillaise" (La Marsellesa) originalmente se llamaba Chant de guerre de l'Armé Rhine (Rhin), y las letras y canciones fueron compuestos por Compuesto por DiLeer.
1760-1836) fue escrito la tarde del 25 de abril de 1792, en casa de Detrich, entonces alcalde de Estrasburgo.
En aquella época era capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo y músico aficionado. Fueron necesarios casi 90 años para que "La Marsellesa" se convirtiera en el himno nacional de Francia. Esta canción tiene una doble naturaleza: es a la vez una canción revolucionaria contra el "viejo orden" y una canción de guerra para promover el patriotismo. En ese momento, Francia estaba en guerra con Austria y la "Marsellesa" inspiró a los soldados. La directora de la banda, Gretry, le dijo a Dilier: "Tu "Marsellesa" es una música tan poderosa como un cañón". "Marsellesa" tiene un total de seis letras originales, el séptimo y último párrafo (no escrito por Dilier) se añadió más tarde. El himno nacional francés, que se utiliza habitualmente en público, sólo utiliza los versos 1 y 6. La letra no muestra piedad hacia el enemigo, sino que llama a la gente a "dejar que su sangre (enemiga) riegue nuestros campos". La canción rápidamente se volvió viral. A los voluntarios de Marsella les encantó y cantaron la canción nada más llegar a la capital. Por eso los parisinos llamaron a esta canción "Oda a la Marsellesa", y luego la llamaron "La Marsellesa". En ese momento, Francia ya tenía dos canciones revolucionarias famosas, pero "La Marsellesa" fue rápidamente reconocida y reemplazó las dos canciones revolucionarias como una canción de batalla y una canción de país y revolución. El 14 de julio de 1795, según disposiciones legales, "La Marsellesa" se convirtió oficialmente en el himno nacional francés. Bunny.idv/classical/tchaikovsky se puede descargar de Internet a continuación.