¿De quién es la opinión de que no hay diferencia entre traducción literal y traducción libre?

La opinión de que no hay diferencia entre traducción literal y traducción libre fue propuesta por Qian Zhongshu, un famoso traductor, lingüista y teórico literario de mi país.

Propuso la definición de traducción en su libro "Art Record": "La traducción es buscar la equivalencia en el contenido ideológico y la forma del lenguaje entre el idioma de origen y el de destino". Sólo debemos ser fieles al texto original y hacer que la traducción sea fluida y fácil de entender, por lo que no hay diferencia entre traducción literal y traducción libre. La opinión de Qian Zhongshu tuvo un profundo impacto en la teoría de la traducción china.

Qian Zhongshu (1910-1998), cuyo verdadero nombre era Huaiju y anteriormente conocido como Zhongshujun, era de Wuxi, Jiangsu. Es un destacado investigador y escritor de literatura moderna. Recibió educación en historia y clásicos tradicionales desde una edad temprana. Era bueno en chino e inglés en la escuela secundaria, pero era muy pobre en matemáticas y otras ciencias. En 1929, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua. Después de graduarme, enseñé en muchas universidades.

Qian Zhongshu ha realizado una investigación en profundidad sobre la historia, la filosofía y los clásicos literarios chinos. Al mismo tiempo, nunca dejó de leer y estudiar literatura, filosofía y psicología occidentales, y escribió muchos trabajos académicos de prestigio. Su prosa y sus novelas también son excelentes, especialmente la novela "La fortaleza asediada", que es brillante y llena de metáforas y se ha convertido en un nombre muy conocido.

Su teoría de la traducción aboga por la búsqueda de equivalencia en el contenido ideológico y la forma del lenguaje entre el idioma de origen y el idioma de destino, lo que ha tenido un profundo impacto en la teoría de la traducción china.

La teoría de la traducción de Qian Zhongshu es una de las contribuciones importantes a la industria de la traducción china. Su teoría de la traducción aboga por buscar la equivalencia en el contenido ideológico y la forma del lenguaje entre el idioma de origen y el idioma de destino. Cree que la traducción no puede ser una traducción completamente literal ni una traducción completamente libre, sino que debe buscar un equilibrio entre ambas. Su visión de la traducción está profundamente influenciada por los principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" de la teoría de la traducción tradicional china, y sobre esta base propuso la teoría del "cambio".

Qian Zhongshu cree que la traducción no es sólo la conversión de palabras, sino también un arte, que requiere que el traductor tenga un alto conocimiento cultural y lingüístico. Abogó por "traducir poesía con poesía" y enfatizó mantener la concepción artística y el estilo del poema original traducido. En su práctica de traducción, se esfuerza por hacer que la traducción sea elegante y fluida, fiel al texto original y coherente con la gramática y los hábitos lingüísticos del idioma de destino.

La teoría de la traducción de Qian Zhongshu ha tenido un profundo impacto en la comunidad de traductores chinos, especialmente su teoría de la "traducción", que ha atraído una amplia atención y discusión. Aunque algunas personas piensan que su teoría es abstracta y difícil de aplicar, sus pensamientos y prácticas de traducción tienen un importante significado rector en la promoción del desarrollo de la traducción al chino.