Había una vez un hombre que llenó la urna con grano por primera vez. El camello come grano en la primera urna, pero no puede salir primero. Si no lo entiendes, crees que es preocupante. Un anciano se acercó y dijo: "Mo Chou, te enseñaré cómo salir. Debes decapitarte y salir". Es decir, usar su lenguaje, decapitarlo con un cuchillo. Matando camellos y rompiendo ollas, son tan idiotas que el mundo se ríe de ellos.
Había una vez un hombre que almacenó por primera vez grano en una urna. Un camello robó comida y se le atascó la cabeza en una urna, se quedó atrapada dentro y no pudo salir. El hombre estaba preocupado porque la cabeza del camello no podía salir. Un anciano vino a verlo y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una manera de sacar la cabeza del camello". Si le cortas la cabeza, ésta saldrá naturalmente. "El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y cortó la cabeza del camello con un cuchillo. Habían matado al camello y luego hubo que romper la urna para sacar la comida. Las personas que actúan así serán ridiculizadas por las generaciones futuras .
Anotar...
2. Mata al camello y rompe la urna.
Había una vez un hombre que llenaba la tinaja con grano para el. La primera vez, el camello entró en la urna para comer grano. No se le permite salir. Si no lo consigues, crees que estás preocupado. Un anciano se acerca y dice: "Mo Chou, te enseñaré". cómo salir." Deberías decapitarte y largarte. "Es decir, usar su lenguaje y cortarle la cabeza con un cuchillo. Matar al camello y romper la urna. Son idiotas hasta que el mundo se ríe de ellos. ⑴ Urna: una cerámica con una boca grande y una barriga pequeña. ⑵ Preocupación: preocúpate por eso, preocúpate por eso (3) Idioma: Para contar; a XXXXXX (4) Propósito:
Traducción
Érase una vez, un hombre robó comida. de un camello el hombre sacó comida y metió la cabeza en la urna. El hombre estaba muy preocupado porque la cabeza del camello no podía salir. Un anciano vino a verlo y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré". tú." Una forma de sacar la cabeza del camello. "Si le cortas la cabeza al camello, podrás salir naturalmente". El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y le cortó la cabeza al camello con un cuchillo. Se ha matado al camello y hay que romper la urna para sacar la comida. Las personas que hacen cosas como esta serán ridiculizadas por las generaciones futuras. Nota del editor ① Seleccionado de "Las Analectas de las Cien Escuelas de Confucio", el nombre completo es "Las Analectas de las Cien Escuelas de Confucio". Es una obra literaria budista en la que eminentes monjes de la antigua India copiaron parábolas de los Doce Sutras de la Colección Shura. La fábula "Morirás si registras una casa" cuenta la historia del budismo Mahayana, que es un clásico budista especial. Las historias de "El libro de las cien parábolas" son divertidas y profundas, y el pueblo chino las ama profundamente, por lo que circulan ampliamente. ② Ayer: Érase una vez ③ Urna: una especie de cerámica con una gran barriga ④ Comer: comer ⑤ Pensar en las cosas: pensar en... preocuparse ⑤ Es decir, sólo ⑤ usar: escuchar ⑧: es decir, ⑨ usar.
Iluminación: Debemos pensar y estudiar todo detenidamente, y no debemos perder lo grande por lo pequeño, y mucho menos escuchar ciegamente las sugerencias de otras personas.
3. Mata al camello y rompe la urna. Por favor lea el texto completo con claridad. Como lector ilustrado del chino clásico, las palabras clave también requieren el texto original. Había una vez un hombre que llenaba una urna con grano.
El camello no puede salir primero mientras come en la urna. El dueño pensó que estaba preocupado y no podía hacer nada.
Un anciano se acercó a hablar y dijo: "No te preocupes, tengo que enseñarte cómo salir". El maestro preguntó con urgencia: "¿Qué puedo hacer?" : "Deberías cortarle la cabeza al camello y dártela a ti mismo".
El maestro pensó que era extraño y le cortó la cabeza al camello con un cuchillo como dijo. Matando camellos y rompiendo ollas, son tan idiotas que el mundo se ríe de ellos.
Hace mucho tiempo, un hombre llenó por primera vez una tinaja con grano. El camello come grano en la primera urna, pero no puede salir primero.
Si no puedes conseguirlo, estás preocupado. Un anciano se acercó y dijo: "Mo Chou, te enseñaré cómo salir. Deberías decapitarte y salir".
En sus palabras, decapítalo con un cuchillo. Matar el camello y romper la urna son cosas tan tontas que el mundo se ríe de ellas.
Había una vez un hombre que puso por primera vez comida en una urna. Un camello robó grano de una urna y se quedó atascado en ella, sin poder salir.
El hombre estaba preocupado porque la cabeza del camello no podía salir.
Un anciano vino a verlo y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una forma de sacarle la cabeza al camello".
Si le cortas la cabeza al camello, ésta saldrá naturalmente. . "El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y le cortó la cabeza al camello con un cuchillo.
Habían matado al camello y luego hubo que romper la urna para sacar la comida. Personas que actuaban como esto fue criticado por las generaciones posteriores.
1. En el pasado, en el pasado.
3. Cabeza: cabeza.
7. Preocupación: Pensando. La frase omitida debe ser "preocupación".
8.
10. Yi: Según. 11. Qi: Eso 13. La primera frase no está permitida, lo que significa "puede" y "puede". 14. Se refiere a: pronombres de tercera persona, él, ella y eso (ellos). Esto se refiere a la persona que mató al camello y rompió la urna.
Ru: Aquí tienes otra vez
18. Sufrimiento: Problema. 19. Ji: Ji, date prisa 20. Cómo pronunciar: La oración invertida debe ser "和发"
4.瓓波. Esta frase proviene de "El Clásico de Cientos de Parábolas", el texto original es el siguiente:
Érase una vez un hombre que puso un grano de grano en una urna. No salí de la urna antes de comer. El dueño pensó que estaba muy preocupado. No había nada que pudiera hacer. Un anciano se acercó a hablar y me dijo: "No te preocupes, tengo que enseñarte cómo salir". ". El maestro preguntó con urgencia: "¿Hay alguna manera?" El anciano dijo: "Deberías cortarle la cabeza al camello y salir tú solo". "El maestro pensó que era muy extraño. Tal como dijo, le cortó la cabeza al camello con un cuchillo. Mató al camello y rompió la urna. Eran tan idiotas que el mundo se rió de ellos.
Significado: Había una vez un hombre que estaba Una vez guardada la comida en una urna, a un camello se le atascó la cabeza en la urna y no pudo salir. Vino un anciano y se preocupó. Míralo. y decir: "No te preocupes, te mostraré una manera de sacarle la cabeza al camello". "Si le cortas la cabeza al camello, podrás salir naturalmente". El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y le cortó la cabeza al camello con un cuchillo. Se ha matado al camello y hay que romper la urna para sacar la comida. Las generaciones futuras se reirán de las personas que actúan así.
Metáfora:
Aunque en circunstancias normales, la lluvia de ideas y las buenas sugerencias a menudo pueden obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo y añadir la guinda al pastel, pero si aceptas las opiniones de otras personas sin pensando, incluso terminarás con las “malas ideas” de otras personas. Tienes que obedecer, solo puedes perder el camello y romper la urna como ese tonto.
No existe un tonto que “mata el camello y rompe la urna”, pero también hay mucha gente que piensa de forma rígida y mecánica.
5. Rompe la urna para salvar amigos Traducción:
Cuando Sima Guang tenía 7 años, era tan solemne como un adulto. He oído hablar de "Zuo's Spring and Autumn Annals" y me gusta especialmente. Cuando sepa la idea principal del mismo, se la contaré a mi familia. A partir de entonces, se enamoró tanto de "Zuo Shi Chun Qiu" que incluso se olvidó del hambre, la sed, el frío y el calor. Sima Guang estaba jugando con un grupo de niños en el patio. Un niño se paró sobre una tinaja, cayó dentro y se ahogó. Todos los demás niños huyeron. Sólo cuando Sima Guang rompió el frasco con una piedra, el agua salió y los niños pudieron sobrevivir.
Texto original:
"La biografía de Sima Guang", "Historia de la dinastía Song"
Nací a la edad de siete años y tengo He estado asombrado por él desde que me hice adulto. Cuando escuché sobre los Anales de primavera y otoño de Zuo, me encantó. Jubilarme para mi familia es un gran propósito. Como no puedo dejar el libro, no sé si tengo hambre o sed, o si tengo frío o calor. Un grupo de niños jugaba en el patio. Uno de ellos fue a recoger la urna, pero su pie cayó al agua y todos los demás la abandonaron. Si rompes la urna con una piedra, el agua estallará y el niño sobrevivirá.
Datos ampliados:
1. Introducción al protagonista:
Sima Guang, cuyo verdadero nombre es asesor militar y verdadero amigo rico, cometió errores en su vida posterior. Años, y vivió en la aldea de Xushui en la dinastía Song del Norte (ahora Xia, condado de Shanxi), conocido en el mundo como el Sr. Xushui.
Sima Guang nació en el tercer año del reinado de Tianxi del emperador Zhenzong de la dinastía Song (1019 d.C.). En ese momento, su padre, Sima Chi, era magistrado del condado de Guangshan en Guangzhou, por lo que lo llamaron "Guang".
La familia de Sima Guang ha sido funcionarios durante generaciones. Su padre, Sima Chi, más tarde sirvió en el Ministerio de Guerra, el Dafu y el Pabellón Tianting. Siempre ha disfrutado de una gran reputación por ser honesto y amable. . Influenciado por su padre, Sima Guang fue inteligente y estudioso desde que era niño. Según registros históricos, a Sima Guang le gustaba mucho leer "Zuo Zhuan" y, a menudo, "no puede terminar de leer el libro y no tiene hambre ni sed".
A la edad de siete años, Podía recitar "Zuo Zhuan" con habilidad y hablar con claridad. El resumen de más de 200 años de historia muestra que ha tenido un gran interés por la historia desde que era un niño.
2. La inspiración de romper una urna para salvar a un amigo:
Nos dice que debemos estar tranquilos y serenos al hacer las cosas, y al mismo tiempo, debemos aprender. de Sima Guang. También muestra que la empatía puede resolver problemas más rápidamente y no debe limitarse a patrones fijos. También refleja la valentía de Sima Guang.
6. Traducción de "Mata al burro y rompe la urna"
Había una vez un hombre que almacenaba grano en una urna. Un camello robó grano de una urna y se quedó atascado en ella, sin poder salir. El dueño estaba preocupado, pero no podía hacer nada. Fue un anciano quien se acercó al hombre y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una manera de sacar el camello". Si le cortas la cabeza, podrás salir de forma natural. "El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y cortó la cabeza del camello con un cuchillo. Habían matado al camello y luego hubo que romper la urna para sacar la comida. El tonto que actuó así fue objeto de burla en el futuro. generaciones.
Texto original
Había una vez un hombre que por primera vez llenó una tinaja con grano. El camello se comió el grano de la primera tinaja, pero si no pudo. Sal, el maestro pensó que era infundado. Un padre anciano se acercó y dijo: "Mo Chou, te enseñaré cómo salir. Deberías decapitarte y largarte. "Usando sus palabras, decapitado con un cuchillo. Mató al camello y rompió la urna. Un tonto así es ridiculizado por el mundo.
Datos ampliados:
Fuente
Seleccionado de "Las Analectas de las Cien Escuelas", el nombre completo es "Las Analectas de las Cien Escuelas de Confucio". Es una fábula copiada de los "Doce Sutras de Shura" por el antiguo Tianzhu Sangha. "Fábula de la afirmación de la muerte" de * * * un Soufang Es un clásico budista especial Las historias de las "Cien parábolas" son profundamente amadas por el pueblo chino, por lo que este libro tiene una amplia circulación por parte del pueblo cingalés en la India. del siglo XIX. Al final del libro se encuentran los seis versos del autor, que dicen: "El Venerable Cingalés en realidad escribió "Crazy Flower Man". ""Crazy Flower Man" es el nombre original de este libro. La versión original de las dinastías Song, Yuan y Ming tiene más de 300 palabras. Dice que el Buda selló el Jardín de Bambú en King Snake City y dijo este sutra a 500 personas de diferentes escuelas de Brahma. Es similar al idioma cingalés. Las inconsistencias en los versos obviamente fueron agregadas por generaciones posteriores. Este libro fue escrito durante el apogeo de la literatura alegórica india, y también fue un período en el que los cinco famosos. La colección en volumen de fábulas sánscritas escritas por eruditos brahmanes para enseñar a niños nobles era popular. Sin embargo, no se había encontrado en la India hasta ahora.
El traductor de este libro le pidió a Napiti, un chino indio, que lo hiciera. Un discípulo del cingalés era inteligente y fácil de memorizar, y podía multiplicar los sutras mayores y menores. Memorizó más de 100.000 palabras. Aprendió los cientos de metáforas recopiladas en cingalés y comprendió profundamente su significado y tema. a Jianye en el primer año de Jianyuan de la dinastía Qi del Sur (479) y vivió en el Templo Ye. Tradujo este libro el 10 de septiembre del décimo año de Yongming (492) y también tradujo un volumen de "El Sutra". del Anciano" y un volumen de "El Libro de los Doce Destinos" y luego se hizo famoso en el Templo Jianye Zhiguan. Murió en el Templo Zhiguan en el segundo año de Zhongxing (502)
Significado
Este artículo * * * involucra a dos personajes, satirizando el comportamiento del dueño del camello de escuchar ciegamente las opiniones de otras personas. Al mismo tiempo, también ridiculizó al anciano por fingir entender.
Aunque bajo. En circunstancias normales, la lluvia de ideas y las buenas sugerencias a menudo pueden obtener el doble de resultado con la mitad del esfuerzo y ser la guinda del pastel, si aceptas las opiniones de otras personas sin pensar, ni siquiera aceptarás las opiniones de otras personas. Tienes que obedecer las "malas ideas". ", y sólo puedes tirar el camello y romper la urna como un tonto.
No existe un tonto que "mata el camello y rompe la urna", pero su método de pensamiento es aburrido. También hay muchas personas mecánicas.
A través de las metáforas, las personas pueden obtener la sabiduría más elevada, que es la raíz de las "Cien Parábolas".
La forma de la metáfora es como una hoja envuelta con medicina. Cuando una persona está enferma y usa medicamentos, naturalmente tira las hojas que contienen el medicamento. Por lo tanto, después de leer este libro, las personas sabias deben dejar de lado la forma de historias metafóricas y captar el significado que contiene. Esta historia nos dice que debemos pensar detenidamente y estudiar todo detenidamente, y no debemos perder lo grande por lo pequeño, y mucho menos escuchar ciegamente las sugerencias de otras personas.
Gramática
El pensamiento "wei" tiene dos usos en chino clásico: uno se refiere a "pensar", el otro se refiere a "tomarlo como", es decir, "ver él (Eso) para...". Lo anterior "el propietario cree que está preocupado" significa que el propietario considera esto como algo triste. Además, "el anfitrión piensa que es maravilloso" significa que el anfitrión piensa que es una buena idea.
"Urs" y otras vasijas cerámicas. La mayoría de los recipientes para comida antiguos estaban hechos de cerámica. La "urna" mencionada anteriormente es una vasija de cerámica de boca grande que se utiliza para contener mijo. Además, "ou", "ou", "bu", "poppy", "ang", "pot" y "jar" son todos recipientes, algunos con bocas y estómagos grandes, o para contener vino o cereales.