Lavandería Pinyin

El pinyin para lavar la ropa es x ǐ y: y.

Expansión de datos:

Pinyin es el proceso de deletrear sílabas, es decir, según las reglas de composición de sílabas en mandarín, las consonantes iniciales y finales se deletrean de forma rápida y continua y se combinan. con tonos para formar una sílaba.

"Hanyu Pinyin" es el plan de caracteres chinos latinos de la República Popular China. Fue estudiado y formulado por el Comité del Plan Chino Pinyin de la antigua Comisión de Reforma de los Caracteres Chinos (ahora Comisión Estatal de Idiomas) durante. el período de reforma del carácter de 65438 a 1955.

Este esquema pinyin se utiliza principalmente para marcar la pronunciación del chino mandarín como los símbolos fonéticos de los caracteres chinos. La quinta sesión del Primer Congreso Nacional Popular de la República Popular China aprobó y anunció el plan el 1 de febrero de 1958. En 1982, se convirtió en el estándar internacional ISO7098 (ortografía del alfabeto romano chino).

Algunas zonas chinas de ultramar, como Singapur, utilizan Hanyu Pinyin en la enseñanza del chino. En septiembre de 2008, la provincia china de Taiwán decidió cambiar la política de traducción del pinyin chino de "Tongyong Pinyin" a "Hanyu Pinyin". Todas las partes relacionadas con la traducción chino-inglés deberán utilizar Hanyu Pinyin y se implementarán a partir de 2009. Hanyu Pinyin es una herramienta para ayudar en la pronunciación de caracteres chinos.

No es fácil encontrar la obra original de "El Milagro Español". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana. En 1626, el misionero jesuita francés Ginnig publicó "El confucianismo occidental con ojos" en Hangzhou.

Este es un vocabulario que utiliza letras latinas para anotar caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci. El plan de Ricci y Kienig se diseñó basándose en la "pronunciación del mandarín" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing.

De 1815 a 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos.

Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar los caracteres romanos. Entre ellas, las "palabras fonéticas" de Xiamen comenzaron a circular en 1850. Sólo en 1921, se imprimieron 50.000 copias hasta la fundación de la Nueva China.

Unas 100.000 personas todavía enseñan romaji en este dialecto. Los dialectos de otros lugares enseñaban la escritura romana, que se difundió en los puertos del sur del tratado y se utilizó principalmente con fines misioneros.