¿Cuáles son las características de los términos de traducción jurídica?

En primer lugar, unidad

No hay duda de que el lenguaje jurídico es preciso. Este no es sólo un requisito básico para la legislación, sino también un requisito previo para la implementación y funcionamiento de las disposiciones legales. . La característica más destacada de los términos de traducción jurídica es que sus significados son únicos y fijos. El contenido expresado por cada término es un concepto jurídico específico y no puede ser reemplazado por ninguna otra palabra cuando se utiliza. Cada término de traducción jurídica tiene su propio significado jurídico específico, que no debe modificarse a voluntad. Además, una palabra puede tener muchos significados, pero como término, sólo puede entenderse de una manera específica.

En segundo lugar, la ambigüedad

En realidad, el lenguaje jurídico es siempre relativamente vago. Las disposiciones legales limitadas no pueden aplicarse a todos los fenómenos y relaciones sociales. Al mismo tiempo, en las actividades jurídicas, debido a los diferentes conceptos, antecedentes cognitivos, métodos de razonamiento y uso y comprensión del lenguaje de las personas, el lenguaje jurídico también se desdibujará, dejando un cierto espacio para la legislación y la aplicación de las leyes. Por lo tanto, algunos términos de traducción legal solo se pueden aplicar bajo ciertas condiciones previas. Sin un contexto y condiciones específicos, se producirá ambigüedad.

Tres. Ambigüedad

Ambigüedad significa que el significado de un término es contradictorio o antagónico, es decir, el concepto representado por el término tiene una relación lógicamente contradictoria o antagónica. Como "general", "especial", "arriba" y "abajo". Entre los homófonos étnicos, las palabras con significados opuestos o correspondientes pertenecen a la categoría de antónimos. En el lenguaje jurídico lo llamamos antónimo. Se llama así porque en el trabajo jurídico es necesario utilizar un conjunto de palabras para expresar contradicciones, cosas opuestas o comportamientos jurídicos opuestos, para expresar diversas relaciones jurídicas opuestas. En términos de traducción legal, esto es consistente entre inglés y chino.