Todos los poemas de las obras de Cang Yue deben ser completos, no citas clásicas. El poema trata sobre el origen del nombre del maestro de ~~ y el nombre de mi cuñada (¡¡mi maestra favorita!!) "Jin Se" - Li Shangyin Estaba pensando, ¿por qué Mi Jin Se tiene cincuenta cuerdas, cada una con un intervalo floral, que representa la juventud. El sabio Zhuangzi soñó durante el día, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador se llenó con el grito del cuco. La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules exhalan sus esmeraldas al sol. Un momento que se suponía que iba a durar para siempre llegó y desapareció antes de que me diera cuenta. Este poema es una de las obras maestras de Li Shangyin. El título del poema "Jin Se" no solo se basa en el comienzo de la primera oración, sino que también contiene el significado de usar el arpa para expresar amantes. El primer pareado lamenta que el Año Nuevo sea fugaz y hace que la gente añore el pasado y se sienta triste. Zhuan Xu escribió la tristeza infinita de "¿Adónde vas?" a través de las historias de Zhuang Sheng y Wang Di. El pareado del cuello es una frase popular que no sólo recuerda los ojos brillantes, la belleza, la alegría, la ira, la tristeza y la alegría de una mujer olvidada durante su vida, sino que también escribe implícitamente sobre su actual desilusión y fuera de su alcance. Con tal estado de ánimo, no fue hasta que lo recordé ahora, cuando ya era abrumador y su significado extremadamente doloroso, que sentí un arrepentimiento infinito. Luego está el origen de la fórmula del manejo de la espada de A Jing ~~ Dos poemas y pinturas de la dinastía Tang (1903) dejaron sus nombres, Su Wuhai ni siquiera se unió al Emperador Qin, flotando en el humo. La gente se sintió sola y enojada por las lágrimas de los héroes, derramaron lágrimas sobre ellos y se las dieron a sus viejos amigos. La sangre del dragón del mar y del cielo es de color amarillo oscuro y la larga canción está llena de flores silvestres. Cuando la gente va al amanecer, la luna es blanca como la escarcha. Su (1884 ~ 1918) fue un escritor, poeta y traductor moderno. Su nombre original era Yan, con el nombre de cortesía Zigu. Posteriormente cambió su nombre por el de su dharma. Originario de Xiangshan, Guangdong (ahora Zhongshan, Guangdong). Después de 1903, estudió en Japón y se unió a la asociación juvenil revolucionaria y al Ejército Voluntario Ruso. Después de regresar a China, trabajó como traductor para el Diario Nacional de Shanghai y pronto se convirtió en monje en Huizhou. En 1907 viajó a Japón para organizar la Asociación Asia-Pacífico y se rebeló abiertamente contra el imperialismo. Más tarde, cofundó la revista "New Life" con Lu Xun y otros, pero fracasó y luego se fue a Java. Cuando regresé a China después de la Revolución de 1911, me sentí pesimista y decepcionado con la realidad. Su Yisheng era bueno en pintura y poesía. Habla japonés, inglés y sánscrito con fluidez. Es versátil y ha logrado logros en poesía, novela y otros campos. Luego está Huanyun~~ (pero personalmente no tengo sentimientos hacia Huanyun~~dijo Khan). Tú me diste a luz, pero tú me diste a luz y soy vieja. Odias que haya nacido tarde, odio que hayas nacido antes. Tú naciste antes que yo y yo ya era viejo cuando nací. El odio no ocurre al mismo tiempo, eres feliz todos los días. Yo nací antes que tú nacieras, pero tú naciste cuando yo era viejo. Estoy lejos de ti y tú estás lejos de mí. Yo nací antes que tú nacieras, pero tú naciste cuando yo era viejo. Conviértete en una mariposa, busca flores todas las noches y vive en la hierba. Este poema es una inscripción en porcelana del horno Tongguan de la dinastía Tang. Es posible que el autor la haya creado él mismo o que haya sido una balada callejera popular en ese momento. Fue desenterrado entre 1974 y 1978 en el sitio del horno Tongguan en Changsha, Hunan. Véase "Suplemento de los poemas completos de la dinastía Tang" de Chen, volumen 56, poemas anónimos de cinco caracteres, página 1642, Zhonghua Book Company, edición 1992 00. También hay una canción que el maestro demonio espada Xie recitaba a menudo ~~ El tío Yun en Xuanzhou, donde Xie saltó del edificio, se despidió de la secretaria de la escuela, Li Bai, y me abandonó. El día de ayer no podía permitir que mi corazón estuviera agitado. Hoy está lleno de preocupaciones. Los gansos salvajes del otoño son escoltados por el largo viento. Me miro en esta granja y bebo mi vino Los huesos del gran escritor son tu pincel En la escuela del cielo, crecí a tu lado. ambicioso, alto y lejano, añorando el cielo y la luna brillante, pero como el agua sigue fluyendo, aunque la cortemos con una espada, levantamos un vaso e imaginamos la vida. Vivir no es importante. El barco será enviado mañana. Finalmente, la elegía de Jia Ruo es empinada y alta, y tu espada suena. Volviendo a la fuente, la hierba es amarilla. Si lo invocas, palidecerás; si lo adoras, serás testarudo. ¿Adónde va tu alma? ¡El medio de la nada! Se llama Pigaro y tiene una voz cordial. Sin extremidades, todo está frío. Ha pasado el anochecer del año y ha pasado el día. Amo mi amor, ¿no durará? El color del agua es muy oscuro, se ha encharcado y escondido. Desagradable, misterioso y pornográfico. Los que miran hacia arriba están pálidos, los que miran hacia abajo son testarudos. ¡Han pasado los años y he perdido mi Jialang! ¡Han pasado los años y he perdido mi Jialang! Los jóvenes Jiang Jie y Yu Meiren escuchaban el sonido de la lluvia en el balcón, y las personas de mediana edad escuchaban el sonido de la lluvia en el barco.

El ganso escotado de Jiang Kuoyun se llama West Wind. Hoy en día, el monje que escucha la lluvia está en una pequeña casa de madera, sus templos están salpicados de estrellas y las alegrías y las tristezas son siempre despiadadas. Antes de la siguiente orden, todavía estaba Huang Zhongze despertando en la ventana, despertando, cuervos y cucos, haciendo sonidos. Los viejos votos son como el diván de Zazen. Después de que Du se despidió, el mal de amor desapareció. Mirando hacia atrás, las terrazas de arroz de Sanduoyun todavía son fragantes. Hay otra frase, que también es un dicho famoso de Huang Zhongze. En el cielo: Esta estrella no parece ser la de anoche, ¿para quién está parada en el viento y el rocío en medio de la noche? Un poema de montaña más... Bai Juyi: "... Estoy recogiendo ciruelas verdes por el muro corto, y estás montando un caballo blanco por los sauces llorones El muro inmediatamente mirándote de lejos, me siento desconsolado cuando te veo, sabes que tienes el corazón roto, y sientes que tus pinos y. Los cipreses de la montaña Zhongnan se han convertido en tu corazón, lo que coincide con tu búsqueda..." Su Shi's