1.2 Descripción general de la investigación de tipos de texto
1.3 Clasificación de textos
1.4 Posicionamiento funcional de los textos legales y tipos y características de los textos legales
1.5 Las implicaciones de la investigación sobre las características tipológicas de los textos jurídicos para la traducción jurídica
1.6 Tipos de texto comúnmente utilizados en la práctica de la traducción jurídica y sus ejemplos de traducción 2.1 Comparación de idiomas y traducción jurídica
2.1.1 Tema y tema
2.1.2 Combinación de forma y significado
2.1.3 Combinación de palabras y colocación fija
2.1.4 Nominalización y verbificación p>
p>
2.1.5 Significado conceptual y significado contextual
2.2 Lógica y traducción jurídica
2.2.1 Lógica y comprensión
Lógica y expresión
2.3 Descripción general de este capítulo 3.1 Dominio del idioma de origen y del idioma de destino
3.2 Dominio del vocabulario jurídico del idioma de origen y del idioma de destino
3.3 Conocedor
3.4 Tener un alto sentido de responsabilidad 4.1 Introducción
4.2 Análisis de conceptos y acusaciones penales
4.3 Procedimientos penales y sanciones
4.4 Procedimientos civiles y conceptos relacionados
4.5 Descripción general de este Capítulo 5.1 Introducción
5.2 Las palabras de uso común no tienen el significado de palabras comunes.
5.3 Utilizar con frecuencia palabras arcaicas que rara vez se utilizan en el inglés general contemporáneo.
5.4 Uso frecuente de palabras latinas
5.5 En el vocabulario popular se utiliza una gran cantidad de palabras francesas desconocidas.
5.6 Uso extensivo de términos técnicos
5.7 Uso frecuente de términos legales
5.8 Uso frecuente de palabras muy formales.
5.9 Utilizar deliberadamente palabras vagas
5.10 Intentar expresar conceptos jurídicos en las palabras y formas más precisas.
5.11 Utilizar un gran número de palabras redundantes para expresar un único concepto jurídico.
5.12 Descripción general de este capítulo 6.1 Introducción
6.2 De lo contrario
6.3 Obedecer
6.4SIN PREJUICIO
6.5 Dónde aceptar las condiciones legales de orientación
6.6 Cualquier persona deberá 7.1 Para los siguientes fines
7.2PR() proporcionado
7.3 Sin enredo
7.4 pulgadas/excepto (aplicable a)
7.5 aspectos
7.6 Descripción general de este capítulo 8.1 Introducción
8.2 Varias traducciones de Shall en inglés legal
8.3 Comparación de uso y traducción de Shall y Must
8.4 "Jiang", "Yao" y "Ke" no son las mejores traducciones correspondientes de Shall.
8.5 "Sin traducción" en texto chino
8.6 Traducción de oraciones negativas relacionadas con Shall, May y Must
8.7 Método de traducción de verbos modales en inglés legal Resumen 9.1 Diferencias de vocabulario
9.1.1 La legislatura y su composición de personal
9.1.2 Misma expresión en inglés, diferente traducción al chino
9.1.3 Ninguna, la expresión correspondiente .
9.2 Diferencias sintácticas 10.1 Introducción
10.2 Exactitud y precisión
10.3 Coherencia e identidad
10.4 Principio de claridad y simplicidad
10.5 Principio de especialización
10.6 Estandarización lingüística
10.7 Trabajo colectivo
10.8 Descripción general de este capítulo 11.1 Descripción general de los contratos comerciales internacionales
11.2 Estructura de capítulos y términos principales del contrato comercial internacional
11.2.1 Estructura de capítulos del contrato comercial internacional
11.2.2 Términos principales del contrato comercial internacional p>
Características estilísticas y lingüísticas internacionales de los contratos comerciales
11.3.1 Estructura de texto programado y estructura de expresión detallada
La estructura de oración de 11.3.2 es relativamente compleja.
11.3.3 Especificación formal del texto
11.3.4 Integridad y pertinencia del contenido
11.4 Puntos clave para la traducción de contratos comerciales internacionales
11.4.1 Seguir los principios de exactitud, rigor, estandarización y fluidez.
11.4.2 Pasos y puntos clave de la traducción de un contrato comercial internacional 12.1 Introducción
12.2 ¿Qué es un prospecto?
12.3 Estructura de capítulos y contenido principal de un prospecto
12.4 Características estilísticas y lingüísticas de los folletos
12.4.1 Complejos y completos, se mezclan varios documentos.
12.4.2 La expresión es rigurosa, formal, solemne y el estilo de escritura sencillo.
12.4.3 Se determina el formato y se fija la estructura.
12.4.4 Longitud de la declaración.
12.4.5 Redacción formal y precisa.
12.4.6 El vocabulario utilizado en el prospecto también tiene las características de tipos de vocabulario ricos y un fuerte profesionalismo.
12.4.7 El folleto también utiliza un gran número de nombres propios y abreviaturas.
12.4.8 Utilice palabras y novelas de todos los ámbitos de la vida.
12.4.9 Uso de modismos
12.4.10 Gráficos enriquecidos
12.5 Traducción de prospectos
12.6 Ejemplos de traducción de prospectos 13.1 Introducción p>
13.2 Discusión del texto original, traducción y traducción del contrato de arrendamiento.
13.2.1 Parte A/Parte B y arrendador/propietario
13.2.2 Palabras legales con la misma forma que las palabras ordinarias
13.2.3 “Omisión ley" y "Método de expansión"
13.2.4 Utilice adverbios arcaicos y palabras más formales.
Voz pasiva en inglés jurídico y traducción.
13.2.6 El uso preciso de los verbos modales y sus habilidades de traducción
13.2.6.1 Mtlst es el verbo modal con mayor fuerza obligatoria y tono más fuerte.
13.2.6.2 generalmente enfatiza el uso de deberá.
13.2.6.3 mustnotd0… o No… Shalldo… generalmente está prohibido;
Está prohibido usar maynotdo… o no…maydo…
El más prohibición grave es que Do...
13.2.6.4 Puede y no puede, puede y no puede
Otros términos comunes de arrendamiento y sus traducciones.
13.4 Conclusión
Capítulo 14: Traducción de Textos Comúnmente Utilizados por los Abogados
Capítulo 15: Traducción de Documentos Judiciales
Décimo Sexto Capítulo 17 : Naturaleza, proceso y precauciones de la interpretación judicial
Capítulo 17: Características lingüísticas y traducción de textos jurídicos normativos
Capítulo 18: Traducción y descifrado jurídico
Literatura
Posdata