1. Interpretación de temas intertextuales implícitos en los clásicos del té a través de la “externalización”, Revista de la Universidad Normal de Liaoning (Social, Science, Edition), 2010/03,
2. Lexicología: Conceptos clave en lingüística", Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, 2008/05,
3, Fortalecer la traducción al inglés de clásicos étnicos y promover la excelente cultura nacional, Estudios étnicos de Guangxi, 2008/04,
4, El 4º Simposio Nacional sobre Traducción de Clásicos al Inglés se celebró en la Universidad de Finanzas y Economía de Guangdong, Traducción de Shanghai, 2007/03,
5, Traducción al inglés de "El Libro de Songs" - Escrito con motivo de que la edición de la "Biblioteca de la Gran China" de "El Libro de los Cantares" está a punto de publicarse, Traducción al chino, 2007/06,
6, escribiendo sin parar, buscando bondad y belleza - Revisión de "Introducción al vocabulario en inglés" (tercera edición), Enseñanza de lenguas extranjeras en Shandong, 2006/03,
7, Gritando por la traducción al inglés de clásicos chinos - Discurso en el Tercer Simposio Nacional sobre Traducción al inglés de clásicos, lenguas extranjeras de China, 2006/01,
8, Investigación de lingüística cognitiva sobre nuevas palabras en inglés: vocabulario sobre el "911" en inglés, Revista del Instituto de Industria de Construcción Naval de China Oriental (Ciencias Sociales) Edition), 2003/01,
9. Investigación sobre la traducción al inglés de "Handan Ji", Revista de la Universidad Normal de Jinzhou (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), 2003/01,
10 No está de más hablar un poco de "inglés chino", inglés universitario, 2003/04,
11, traducción al inglés de poemas antiguos (1), conocimiento del inglés, 2002/01, <. /p>
12, traducción al inglés de poemas antiguos (2), conocimiento del inglés, 2002/02,
13, traducción al inglés de poemas antiguos (3), conocimiento del inglés, 2002/03,
14, traducción al inglés de poemas antiguos (4), conocimiento del inglés, 2002/04,
15, traducción al inglés de poesía antigua (5), conocimiento del inglés, 2002/05,
16, traducción al inglés de poesía antigua, Conocimiento de inglés, 2002/06,
17, Traducción al inglés de poesía antigua (7), Conocimiento de inglés, 2002/07,
18, traducción al inglés de poesía antigua (8), conocimiento del inglés, 2002/08,
19, traducción al inglés de poesía antigua (9), conocimiento del inglés, 2002/09,
20, traducción al inglés de poemas antiguos (10), conocimiento del inglés, 2002/10,
21, traducción al inglés de poemas antiguos (11), conocimiento del inglés, 2002/11,
22, traducción al inglés de poemas antiguos (12), conocimiento del inglés, 2002/12,
23, deja que Tao Yuanming vaya al mundo - en la "Segunda beca chino-japonesa Tao Yuanming" Resumen del discurso en el “Seminario” (15 de agosto de 2000), Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2001/01,
24, Una piedra de otra montaña puede usarse para atacar al jade - Extranjero La investigación del vocabulario en inglés proporciona iluminación a partir del estudio del léxico chino, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/02,
25, Investigación de los estudios Tang hacia el siglo XXI - Discurso en el "Seminario académico para conmemorar the 450th Anniversary of the Birth of Tang Xianzu", Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/03,
26, "Teoría de los medios sinónimos" y comunicación transcultural: la ilustración del Sr. Wang Xijie " Teoría de medios sinónimos" para la investigación en traducción, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/04,
27, "Palabras, significados y vocabulario: una introducción al vocabulario en inglés moderno", una de las reseñas de obras de léxico en inglés extranjero, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/05,
28, "Vocabulario en inglés" - Revisión de obras de vocabulario en inglés extranjero, segunda parte, Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/ 06,
29, Selección de traducción al inglés de "Handan Ji" (1), Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/07,
30, Selección de traducción al inglés de "Handan Ji", (2,) (inglés), Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/08,
31, Selección de traducción al inglés de "Handan Ji" (Parte 3) ( Inglés), Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2001/0
9,
32, Bienvenido a la primavera de la innovación en la investigación de lenguas extranjeras en China - Discurso en la ceremonia de apertura del "Salón de Profesores de Lenguas Extranjeras de China", Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2001/10,
33, Escenas seleccionadas de la traducción al inglés de "La historia de Handan" (IV) (inglés), Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/11,
34 , Escenas seleccionadas de la traducción al inglés de "La historia de Handan" (V) (inglés), Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001/12,
35, Let Tao Yuanming go global, Journal of Jiujiang Universidad Normal, 2001/S1,
36, Lingüística extranjera: historia y situación actual, Vocabulario científico en inglés: historia y situación actual, Estudios de lenguas extranjeras, 2001/01,
37, El origen de los préstamos chinos en el vocabulario inglés, Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, 2001/04,
38, Traducción al inglés de tres poemas de Cao (1), Conocimiento del inglés, 2001/01,
39, Traducción al inglés Tres poemas de Cao (3), Conocimiento de inglés, 2001/03,
40, Traducción al inglés Tres poemas de Cao (6), Conocimiento de inglés, 2001/06,
41, traducción al inglés Tres poemas de Cao (10), Conocimiento de inglés, 2001/10,
42, Traducción al inglés Tres poemas de Cao (11), Conocimiento de inglés, 2001/11,
43, traducción e introducción de dos poemas de Zhang Xueliang, English Knowledge, 2001/11,
44, traducción al inglés de Three Cao Poems (2), English Knowledge, 2001/02,
45, traducción al inglés de Sancao Poems (5), conocimiento de inglés, 2001/05,
46, traducción al inglés de Sancao Poems (7), conocimiento de inglés, 2001/07,
47, traducción al inglés de Poemas de Sancao (12), Conocimiento de inglés, 2001/12,
48, Traducción al inglés de Poemas de Sancao (4), Conocimiento de inglés, 2001/04,
49, traducción al inglés de San Cao Poems (8), conocimiento de inglés, 2001/08,
50, traducción al inglés de San Cao Poetry (9), Capítulo del Caballo Blanco, conocimiento de inglés , 2001/09,
51, Sobrevivir con características, promover el desarrollo con reformas y crear una universidad de lenguas extranjeras de primera clase - en celebración del 35.º aniversario de la fundación de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian Discurso en el Congreso Anual, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2000/01,
52, La Enseñanza Superior de Lenguas Extranjeras en mi país de cara al Siglo XXI - Discurso en el Simposio Académico Internacional de Lenguas Extranjeras Enseñanza e investigación de cara al siglo XXI (Esquema), Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000/02,
53, Promoción de la investigación innovadora: seis prefacios del nuevo libro, Lenguas extranjeras y lenguas extranjeras Language Teaching, 2000/03,
54, una revisión del estado actual de la investigación del léxico por parte de académicos occidentales - Michael, J.McCarthy sobre léxico, lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000/04, p>
55, métodos de investigación del léxico inglés, lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000/05,
56, Sr. Bei Jianzhong, lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000/05,
57, Estudio Nacional de Vocabulario Inglés, Lengua Extranjera y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2000/06,
58, Estudio Nacional de Vocabulario Inglés (continuación), Lenguas Extranjeras y Lengua Extranjera Enseñanza, 2000/07,
59, Seguimiento de Nuevas Palabras en Inglés, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2000/08,
60, el origen y perspectivas del nuevo inglés palabras, lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000/09,
61, nueva exploración de la colocación en inglés, lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000/10,
62, nueva exploración de modismos ingleses, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2000/11,
63, Inglés estándar y vocabulario básico, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2000/ 12,
64, dos prefacios, Journal of Jiujiang Normal University, 2000/02,
65, Cuyo hogar es el placer, conocimiento del inglés, 2000/01,
66, traducción al inglés de tres poemas de agradecimiento (9), conocimiento de inglés, 2000/09,
67, traducción al inglés de tres poemas de agradecimiento (2), conocimiento de inglés, 2000/02,
<p>68, traducción al inglés de poemas con tres agradecimientos (7), conocimiento de inglés, 2000/07,
69, traducción al inglés de poemas con tres agradecimientos (10), conocimiento de inglés, 2000/10,
70, Sube a la piscina y sube las escaleras, Conocimiento de inglés, 2000/03,
71, You Nanting, Conocimiento de inglés, 2000/04,
72 , Traducción al inglés de poemas de Sanxie (5), Escalada a la isla Guyu en el río, Conocimiento de inglés, 2000/05,
73, Traducción al inglés de tres poemas de Xie (6), Conocimiento de inglés, 2000/06 ,
74, Daoyi , Conocimiento de inglés, 2000/08,
75, Traducción al inglés de tres poemas de agradecimiento (11), Conocimiento de inglés, 2000/11,
76, traducción al inglés de tres poemas de agradecimiento (12), conocimiento de inglés, 2000/12,
77, conocimiento amplio, acumulación, lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999/01, p>
78, selección de traducción al inglés de "The Peony Pavilion" (inglés), Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1999/01,
79, Selección de traducción al inglés de "The Peony Pavilion”, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1999/02,
80, Selección inglesa de la traducción de “The Peony Pavilion” (inglés), Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1999/03,
81, Selección de la traducción al inglés de “The Peony Pavilion”, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1999/04,
82, Selección de inglés traducción de "The Peony Pavilion", Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1999/05,
83, Selección de traducción al inglés de "The Peony Pavilion", Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1999/06,
84, selección de traducción al inglés de "The Peony Pavilion", lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999/07,
85, selección de traducción al inglés de " The Peony Pavilion”, lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999/08,
86, Selección de traducción al inglés de “The Peony Pavilion”, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999/09,
87, El complejo melancólico de la mujer oriental de Du Liniang - " Una de las reflexiones tras la traducción de "The Peony Pavilion", Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999/10,
88, "Colección de poemas Tang" de "The Peony Pavilion" y su traducción al inglés - reflexiones después de la traducción de "The Peony Pavilion" 2. Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999/11,
89, un nuevo hito en los estudios de Shakespeare chino: disfruto leyendo el "Diccionario inglés-chino de Shakespeare" del profesor Liu Bingshan, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999/12,
90, inglés traducción y difusión de "The Peony Pavilion", Lenguas Extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), 1999/06,
91, traducción al inglés de Poemas Seleccionados de San Cao, Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1998 /01,
92, dos culturas, dos poemas pastorales, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998/01,
93, heredar el pasado y vincularnos con el futuro , presentando lo nuevo - "Standing Clouds" de Tao Yuanming 》Apreciación de la poesía, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998/02,
94, un vívido poema alegórico - Lectura comparada de "Sombras" de Tao Yuanming and Shadows", Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1998/03,
p>95, Los poemas de Tao se traducen al inglés y florecen cien flores - Lectura comparada de "Beber" de Tao Yuanming (Parte 5) en traducción al inglés, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998/04,
96, Todos lideran el camino en la traducción de los poemas de Tao ——"Regresar al jardín y vivir en los campos" ( Parte 1) Traducción al inglés y lectura comparada, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998/05,
97, Pinturas en poemas·Emociones en pinturas·Emociones en significado——"Regresando al jardín y Living in the Fields" 》(Parte 3) Apreciación de la traducción del inglés, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998/06,
98, el vocabulario en inglés comenzó a llamar la atención en Occidente, Lenguas extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1998/07,
99, Selección de traducción al inglés de “The Peony Pavilion”, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1998/08,
100, Selección de traducción al inglés de "The Peony Pavilion" (continuación), Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998/09,
101, Un idioma es natural y nuevo a través de los tiempos (Parte 1 ) - Tao Yuanming, su gente y sus poemas, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998/10,
102, Un idioma es natural y nuevo para siempre (Parte 2)——Tao Yuanming, su vida y poesía, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998/11,
103, sobre inglés
Cursos, Idiomas Extranjeros y Enseñanza de Idiomas Extranjeros, 1998/11,
104, Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera para el Siglo XXI, Idiomas Extranjeros y Enseñanza de Idiomas Extranjeros, 1998/12, p>
105, Hacia el vocabulario inglés del siglo XXI, Estudios de lenguas extranjeras, 1998/03,
106, "Cultura comparada china y extranjera" (Prólogo), Conocimiento japonés, 1998/05 ,
107, Creación de universidades de lengua extranjera de primera clase al servicio de la estrategia de desarrollo de la construcción de una nueva Liaoning, Liaoning Education Research, 1997/01,
108, El último desarrollo del inglés vocabulario, Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, 1997/03,
109, Un conjunto de materiales didácticos con conciencia contemporánea: curso de inglés "Mirando hacia el futuro" de Xidu, Círculo de lenguas extranjeras, 1997/03, p>
110, una mirada a la lingüística extranjera en la década de 1990: lingüística y diccionarios, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1997/01,
111, Reflexiones sobre la traducción de poemas del Han, Wei y Six Dynasties, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1997/02,
112, Razones sociales y lingüísticas de los cambios en el significado de las palabras, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1997/ 03,
113, Phrasal Verbs en inglés, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1997/04,
114, The Journey of Fit: Zhuangzi y "Zhuangzi" Los ingleses traducción de "Zhuangzi" (Parte 1), Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1997/05,
115, The Journey of Fit: Zhuangzi y la traducción al inglés de "Zhuangzi" (Parte 2) , Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1997/06,
116, Diez años de afilar la espada, Conocimiento del inglés, 1997/07,
117, “El Nuevo Mundo of Foreign Linguistics in the 1990s", English Knowledge, 1997/06,
p>
118, Traducciones modernas de poemas antiguos - Notas sobre la traducción al inglés de "Nineteen Ancient Poems", Journal of the Instituto de Lenguas Extranjeras PLA, 1996/06,
119, Diferentes enfoques pero el mismo propósito, diferentes colores: acertijos en chino e inglés Lectura comparada, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1996/01,
120, traducción al inglés del antiguo poema "Peacock Flying Southeast" escrito por la esposa de Jiao Zhongqing, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1996/05,
121. Lexicografía bilingüe la investigación ha logrado grandes logros, Dictionary Research, 1995/01,
122, Reseñas seleccionadas de diez traducciones de "Zhuangzi", Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, 1995/04,
123 , La traducción de clásicos al chino es un desarrollo a corto plazo en el campo de la traducción literaria en mi país, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1995/01,
124, Discusión de la traducción al inglés de "El Libro de los Cantares", Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1995/03,
p>125, "El Libro de los Cantares" traducido por diferentes medios - Lectura comparada de la traducción al inglés de "Taoyao ", Lenguas Extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), 1995/02,
126, traducción al inglés de "El Libro de las Canciones" (Dieciocho poemas (1) de "Estilo Nacional", Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del EPL, 1994/01,
127, Dieciocho poemas (2) de la traducción al inglés de "El Libro de las Canciones" (Estilo Nacional), Revista de Lenguas Extranjeras del EPL Institute, 1994/02,
128, traducción libre de Chuan Shenda de "El libro de las canciones", Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1994/04,
129, La investigación de la lexicografía bilingüe ha logrado grandes logros, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1994/05,
130, avanzando hacia un futuro más glorioso de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian──Discurso en la celebración de 30 aniversario de la fundación de la Universidad de Lenguas Extranjeras, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras de Dalian, 1994/06,
131, Hablando sobre el "Libro de las Canciones" en dialectos occidentales, empezando por " Guan Ju", Modern Foreign Languages, 1994/04,
132, traducción al inglés de veintidós poemas del Libro de Canciones, Foreign Language Studies, 1994/04,
133 , Veintiún poemas traducidos al inglés, Revista de Lenguas Extranjeras, 1993/06,
134, Quince poemas traducidos al inglés, Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1993/04,
135, Traducción al inglés de diecinueve poemas (estilo nacional), lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1993/06,
136, traducible, muy traducible - Traducción al inglés de "Laozi" 》Zonghengtan, lengua extranjera y lengua extranjera enseñanza de idiomas,
1992/01,
137, Exploración de nuevos temas en diccionarios bilingües - resumen del discurso en el Seminario Académico de Diccionario Bilingüe, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1990/06,
138, unirnos y seguir adelante, y llevar la universidad a un nuevo nivel - Discurso en la conferencia de celebración del 25 aniversario de la fundación de la universidad, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1989/05,
139, la enseñanza conduce a la investigación científica y la investigación científica promueve la enseñanza - Felicitaciones por el décimo aniversario de la publicación de la revista Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1989/06,
140, Cálido felicitaciones por la fundación de "English Knowledge" - Mensaje en nombre de la revista, English Knowledge, 1987/01,
141, Características semánticas y estilísticas de los antónimos en inglés, Journal of Foreign Languages, 1986/01 ,
142, Préstamos chinos en inglés, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1986/01,
143, El fundamento de los pares repetidos de palabras en inglés, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1986/04,
144, El papel retórico de la estructura "——de——", Lenguas extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), 1984/03,
145, Características semánticas y estilísticas de los sinónimos paralelos en inglés, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1984/03,
146, Las emociones son racionales y emocionales. "Poema de Narciso" de Wordsworth, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1984/04,
147, Una breve discusión sobre los sustantivos personales compuestos extrovertidos en inglés, Lenguas extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai) , 1982/02,
148, traducción al inglés de "Nan Ke Ji" (inglés), '2006 China·Fuzhou Tang Xianzu International Academic Symposium Acts, 2006/General No.
149, "Teoría de los medios sinónimos" y comunicación transcultural: la ilustración de la "teoría de los medios sinónimos" del Sr. Wang Xijie para la investigación de la traducción, Investigación del pensamiento retórico de Wang Xijie, 2004
150, Lingüística y diccionario, segundo Actas del Simposio Académico Nacional de Diccionarios Bilingües y la Novena Conferencia Anual de la Sociedad Provincial de Diccionarios de Fujian, 1996
151, el léxico inglés comenzó a atraer la atención en Occidente, la tercera reunión anual del Comité Profesional de Diccionarios Bilingües de la Sociedad de Diccionarios Chinos Actas de conferencias y seminarios académicos, 1998