¿Cuáles son las técnicas de traducción al tailandés?

Habilidades de traducción al tailandés;

1. Cuando estés en el país, haz lo que hacen los romanos.

Lo más importante para la traducción entre idiomas es poder seguir las costumbres locales y empatizar con ellas.

Entonces, ¿qué debemos hacer? Esto requiere que el traductor haya vivido en Tailandia, o que comprenda las costumbres y la cultura locales de los tailandeses, y que comprenda la cultura y las costumbres locales leyendo algunos libros y periódicos.

En muchas instituciones de formación en traducción, el contenido principal de la formación es una comprensión completa de la cultura local. Por supuesto, el precio de esta traducción al tailandés es relativamente alto.

2. Aprende la traducción de sumas y restas.

La suma y resta aquí no es una simple suma y resta matemática. Este método también se utiliza en muchas técnicas de traducción de idiomas.

El uso de la suma en la traducción tailandesa no debe surgir de la nada, para evitar oraciones redundantes y no confundir el significado de la expresión con la suma.

La resta es más fácil de dominar, pero es importante no cambiar el significado original de la oración. La suma y resta de traducción es una de las técnicas más utilizadas y también es uno de los elementos más caros cotizados por muchas agencias de traducción tailandesas.

3. La traducción debe combinarse razonablemente con el contexto.

Como forma de conversión entre dos idiomas, la traducción debe ser precisa, lo que requiere que el traductor combine la traducción con el contexto de la traducción.

Nunca utilices la traducción literal, porque la traducción literal cambiará completamente el significado del hablante. Por lo tanto, para traducir con precisión según el contexto de ese momento, no sólo debe dominar el conocimiento del idioma tailandés, sino también comprender las costumbres y la cultura locales.

El contenido específico de la traducción "adicional y sustractiva";

1. Traducción aditiva

Significado: basado en el pensamiento, los hábitos lingüísticos y las expresiones del destinatario. idioma y el idioma de destino Los diferentes métodos incluyen agregar algunas palabras, frases u oraciones que no están en la superficie del texto pero que tienen su propio significado en la traducción, para expresar el significado contenido en el texto original de manera más conveniente y precisa.

Principios de aplicación: Primero, asegurar la integridad de la estructura gramatical de la traducción, y segundo, asegurar la claridad del significado de la traducción.

Detalles de la aplicación: el tailandés escrito tiene muchas oraciones largas, pero el chino tiene muchas oraciones cortas. Al traducir del chino al tailandés, las oraciones cortas a menudo se convierten en oraciones largas y se agregan palabras que expresan relaciones gramaticales complejas para expresar relaciones oracionales complejas. Esto se llama "suma".

2. Traducción sustractiva

Significado: Dependiendo de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino y del idioma de destino, algunas palabras se reducirán durante la traducción. proceso, porque la traducción al idioma de destino, algunas de las palabras reducidas en estos idiomas de destino representan información.

Ya se puede expresar en una oración o párrafo completo en el idioma de destino, o en otras palabras, aunque esas palabras no estén traducidas directamente al idioma de destino, el significado completo ya está incluido en la expresión.