Ponte tu sombrero de brocado y piel de visón y conduce a miles de jinetes a través de las llanuras. Para pagarle a toda la ciudad por seguirme en la caza, me veo cazando tigres, al igual que Sun Lang en aquel entonces.
Aunque estoy ebrio, soy de mente abierta y audaz, y mi cabello es blanco como la escarcha en mis sienes. ¿Cuál es el daño? ¿Cuándo alguien enviará a Jeff a Yunbian, al igual que el emperador Wen de la dinastía Han envió a Feng Tang? Haré todo lo posible para llenar el arco del águila, mirar hacia el noroeste y disparar con valentía al enemigo Sirius.
Las toallas de arena en Huanxi susurran con el viento y las flores de azufaifa caen con el viento. El sonido de los carros crujiendo se podía escuchar tanto en el lado norte como en el sur del pueblo.
Granjeros con impermeables venden pepinos bajo un viejo sauce. El camino era largo y estaba borracho, pero sólo quería tomar una siesta.
Brilla el sol, pero tengo sed. Entonces llamé a la puerta de la casa de un aldeano y le pregunté si podía traerle un tazón de té.
2. Antecedentes de la escritura de la traducción de "Huanxisha" de Su Shi: el poeta fue a Huangzhou durante su enfermedad y visitó el templo de Qingquan.
La primera parte habla sobre el paisaje del templo Qingquan y la segunda parte habla sobre la escena. generate tuvo una discusión sincera, optimista y emocionante. Al pie de la montaña, la hierba de las orquídeas brota del arroyo, el camino entre los bosques de pinos está limpio de arena y barro y los cucos cantan bajo la llovizna al anochecer.
¿Quién dice que no se puede ser joven cuando se es mayor? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede correr hacia el oeste de manera persistente! No te preocupes por las canas, preocúpate por cantar el pollo amarillo Apreciación 1: Esta es una palabra corta que toca la escena y contiene la filosofía de vida. Refleja el amor por la vida y la actitud optimista y de mente abierta del autor hacia la vida. La primera película trata sobre el elegante paisaje que se ve al visitar el templo Qingquan a finales de la primavera.
El arroyo al pie de la montaña gorgotea y las orquídeas junto al arroyo están brotando capullos, extendiéndose y empapándose en el arroyo. El camino de arena entre pinos y cipreses ha sido arrastrado por las lluvias primaverales y se encuentra limpio y libre de barro.
Está anocheciendo y los cucos en el pinar cantan bajo la llovizna. ¡Qué hermoso y tranquilo paisaje montañoso es éste! Los primeros siete caracteres no sólo señalan la temporada en la que se visita el templo Qingquan, sino que también señalan el origen del nombre de Lanxi.
La palabra "Zip" es la misma que la palabra "Jian" en "Barandillas altas que cierran la carretera, la carretera avanza gradualmente" (Chu Ci Zhaohun), que significa "gradual". En este momento, la hierba de las orquídeas comienza a brotar. Sus cogollos todavía son "cortos", pero son vigorosos y crecen rápidamente. Se ha extendido desde la orilla hasta el arroyo.
El gemido del cuco puede causar problemas fácilmente cuando viaja. Sin embargo, el autor camina junto al arroyo en este momento, sin ver nada más que negocios, olvidándose del ajetreo y el bullicio del mundo y la inmundicia de la burocracia, y sintiéndose feliz.
Al mismo tiempo, la enfermedad comenzó a recuperarse, y el médico le acompañó a disfrutar de ella, por lo que el canto del cuco no pudo perturbar la felicidad del autor en estos momentos. En resumen, la primera película solo representa escenas reales, y lo que debe evocarse en el corazón es el amor por la naturaleza y el regusto de la vida, lo que conducirá al pensamiento filosófico de la próxima película sobre la vida.
La siguiente película genera emoción y comentario sobre la escena de "un arroyo que fluye hacia el oeste". "Cuando cientos de ríos van hacia el este hacia el mar, ¿cuándo regresarán al oeste?" (Han's "Chang Ge Xing").
“Cuando las flores vuelven a florecer, también hay mucha gente”. Los ríos nunca regresan al este, así como la juventud de una persona dura solo una vez. Esta es una ley irresistible de la naturaleza, y hay innumerables personas en la antigüedad. Los tiempos modernos lo han lamentado.
En este momento, el autor está frente al río Lanxi que fluye hacia el oeste, pero tiene una ensoñación maravillosa: dado que la corriente puede fluir hacia el oeste, ¿por qué la gente no puede recuperar su juventud? "Tener menos hijos" no es el "rejuvenecimiento" que quieren los taoístas, sino mantener una mentalidad joven y optimista. Porque la gente no puede cambiar el mundo; lo que sí puede cambiar es su actitud y su visión del mundo.
El poema de Bai Juyi "Canciones borrachas" contiene: "¿Quién te desconcierta? Escucha el gallo amarillo y el cielo. El sonido del gallo amarillo es feo cuando se despierta y se despierta cuando es de día.
Cintura La cinta roja en la habitación estaba inestable y Zhu Yan la perdió en el espejo "Estas frases son tan clichés que hacen suspirar a la gente. La última frase del autor utiliza su significado al revés, creyendo que incluso en sus años crepusculares, no debería tener una mentalidad decadente de "pollo amarillo instando al amanecer" o "Zhu Yan ha sido derrotado". estado mental ascendente durante su descenso.
3. Texto original y traducción de Huanxi Sha (Su Shi): Huanxi Sha Huanxi Sha (un arroyo corto con capullos de orquídeas al pie de la montaña) Su Shi viajó al templo Qingquan, que está cerca de Lanxi. Río y fluye hacia el oeste.
Al pie de la montaña, los capullos azules se empapan en el arroyo, el camino arenoso entre los pinos está limpio y sin barro, y la lluvia susurra en el crepúsculo. ¿Quién dice que la vida no puede volver a ser una adolescente? El agua frente a la puerta aún puede fluir hacia el oeste, así que no dejes que el pollo de pelo blanco cante como un pollo amarillo.
Al pie de la montaña, la hierba azul brota en el arroyo, el camino en el pinar es claro y embarrado, y el cuco canta bajo la llovizna vespertina.
¿Quién dice que no se puede ser joven siendo viejo? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede correr hacia el oeste de manera persistente! No te preocupes por suspirar por las canas, cantar Yellow Rooster en Huanxi Sha (La ropa susurrante cae con flores de azufaifa), la ropa susurrante de Su Shi cayendo con flores de azufaifa, el sonido en Beicun.
Niuyi Guliu vende pepinos. Hay vino en el largo camino, pero tiene sueño. Sol tiene sed y toma té. Llama a la puerta y pregunta a los salvajes.
La ropa y las toallas crujían con el viento y las flores de dátil caían con el viento. El sonido de los coches suprimiendo se podía escuchar desde los extremos norte y sur del pueblo. Era un granjero vestido de civil que vendía pepinos. Después de vender durante mucho tiempo, estaba tan borracho que solo quería tomar una siesta.
Brilla el sol, pero tengo sed. Así que llamé a la puerta de un aldeano y le pregunté si podía llevarle un tazón de té. .
4. Traducción al chino clásico de Jiang Huanxisha, Su Shi Jiang
Aunque soy viejo, me he convertido en un joven fanático de la caza, sosteniendo un perro amarillo en mi mano izquierda y un azor en mi mano izquierda. mi mano derecha. Con un sombrero de brocado y piel de visón, condujo a mil jinetes a través de las llanuras. Para pagarle a toda la ciudad por seguirme en la caza, me veo cazando tigres, al igual que Sun Lang en aquel entonces.
Aunque estoy ebrio, soy de mente abierta y audaz, y mi cabello es blanco como la escarcha en mis sienes. ¿Cuál es el daño? ¿Cuándo alguien enviará a Jeff a Yunbian, al igual que el emperador Wen de la dinastía Han envió a Feng Tang? Haré todo lo posible para llenar el arco del águila, mirar hacia el noroeste y disparar con valentía al enemigo Sirius.
Arena de Huanxi
La toalla susurraba con el viento y las flores de dátil caían con el viento. El sonido de los carros crujiendo se podía escuchar tanto en el lado norte como en el sur del pueblo. Los agricultores con impermeables venden pepinos bajo un viejo sauce. El camino era largo y estaba borracho, pero sólo quería tomar una siesta. El sol brillaba pero yo tenía sed. Entonces llamé a la puerta de la casa de un aldeano y le pregunté si podía traerle un tazón de té.
5. La traducción completa de Su Shi de la respuesta a la pregunta sobre la arena de Huanxi, el susurro de la arena de Huanxi y la caída de flores de azufaifo sobre la ropa y las bufandas resuenan desde el sur del pueblo hacia el norte.
Niuyi Guliu vende pepinos. Hay vino en el largo camino, pero tiene sueño. Sol tiene sed y toma té. Llama a la puerta y pregunta a los salvajes.
La ropa y las toallas crujían con el viento y las flores de dátil caían con el viento. En los extremos norte y sur del pueblo se escuchó el sonido de los coches reprimiendo. Eran agricultores vestidos de civil que vendían pepinos. Era un viaje largo y estaban todos borrachos, pero sólo querían tomar una siesta.
Brilla el sol, pero tengo sed. Así que llamé a la puerta de un aldeano y le pregunté si podía llevarle un tazón de té. Visite el templo Qingquan en Huanxi Shasha. El templo está cerca del río Lanxi, que fluye hacia el oeste.
Al pie de la montaña, los cogollos azules se empapan en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos está limpio y libre de barro. Al anochecer, la lluvia susurra.
¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El agua frente a la puerta también puede fluir hacia el oeste! ¡No lamentéis el paso de la vejez! Al pie de la montaña, la hierba de las orquídeas brota del arroyo, el camino entre los bosques de pinos está limpio de arena y barro y los cucos cantan bajo la llovizna al anochecer.
¿Quién dice que no se puede ser joven siendo viejo? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede correr hacia el oeste de manera persistente! No te preocupes por suspirar por las canas, preocúpate por cantar el pollo amarillo.
6. Arena de Huanxi. Nalan Xingde) Traducción de texto completo Quién lee El viento del oeste es solitario y fresco, las hojas amarillas crujen y las ventanas están cerradas. ¿Quién medita en el frío viento del oeste, en el susurro de las hojas amarillas, cierra la ventana y piensa en el pasado? ¿Quién se siente triste con el viento del oeste pero no soporta ver el susurro de las hojas amarillas? Cierro la ventana y me quedo al sol, meditando sobre el pasado. Pedí prestado vino para dormir profundamente, pero recurrí al juego para servir té. ) En primavera, cuando estaba borracho y dormía profundamente, ella no me molestaba. Por lo general, también nos divertimos jugando con libros y derramando té. (Leer el libro y tomar té utilizó alusiones para describir la relación armoniosa entre marido y mujer, el marido cantando y la esposa siguiéndose, y teniendo intereses similares.) En ese momento, consideraba los preciosos días con ella como normales. Apostar con libros y derramar té: Li Qingzhao recordó una vez en "La historia del prefacio de piedra" que él y su esposo apostaban con libros cuando vivían en la aldea después de casarse. El artículo decía: "Yu. Habla sobre las palabras de un libro, un volumen, qué página, qué línea, para ganar o perder, para el té. Levanté una taza en el medio y me reí hasta que el té hizo rodar mis brazos, pero yo No pude beberlo. ¡Estoy dispuesto a extrañar mi hogar para siempre! "Estos cinco puntos no son fáciles de ganar.