No. 1, carril 79, Siming East Road, ciudad de Yinjiang, distrito de Yinzhou, ciudad de Ningbo, provincia de Zhejiang. No. 1, carril 79, Siming East Road, ciudad de Yinjiang, distrito de Yinzhou, ciudad de Ningbo, provincia de Zhejiang
Principio de traducción: primero lo pequeño, luego lo grande.
A los chinos les gusta decir primero las palabras grandes y luego las pequeñas, como No. * *Distrito* * Carretera.
A los extranjeros les gusta decir lo pequeño antes de lo grande, como el * * área de * * Carretera, por lo que al traducir, debes escribir lo pequeño antes de lo grande.
Por ejemplo: Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, Distrito de Sifang, Qingdao, China. Debe comenzar desde la Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang. Carretera, distrito de Sifang, Qingdao, provincia de Shandong, China.
(Hay un espacio después de la coma). Anote los nombres de las carreteras, los nombres de las empresas, los nombres de los pueblos, etc. No es necesario traducirlo al inglés acordado, simplemente escríbalo en pinyin. Dado que su cheque lo entrega un cartero chino, la clave es dejarles entender. Edificio Técnico Si escribe Edificio Técnico, puede que se confundan más.
Fuente de referencia: /question/19729196.html.