El himno nacional francés: Le Marseilaise
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent Jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Estribillo:}
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
la patrie patria la gloire honor la tyrannie tyranny
un étendard flag sanglant, -e rugido sangriento de mugir
féroce salvaje, brutal une compagne esposa: compañero
masacre de égorger Aux armes ¡tomen las armas! un citoyen ciudadano
un bataillon team impur,_e impure abreuver irrigación
les sillons (poesía) campos
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egg vos fils, vos compagnes
{Estribillo:}
p>
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De tra?tres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? }
p>
Français! pour nous, ¡ah! quel indignación!
/p>
Quels transports doit excitater !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage ! au Refrain}
Quoi ! Nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu! par des mains encha?nées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
p>
Les maîtres de nos destinées
{au Refrain}
¡Temblad, tiranos! et vous, perfides,
L'opprobe Tous les partis,
Tremblez vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}. >
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tomb, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre
{au Refrain }
Français ! en guerriers magnanimes
Portez or retenez vos coups
Epargnez ces tristes. victimes
Un arrepentimiento s' Armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
{au Refrain}
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs {2x}. p>
Accoure à tes méles acentos,
/p>
Quand nos a?nés n'y seront plus
Nous and trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus {2x}
p>Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
p>{au Estribillo}
Himno de libertad - Marsellesa
Durante la Revolución Francesa, hubo muchas canciones de lucha para inspirar el espíritu de lucha, y fueron las más populares y amadas por las masas. La más popular es la Marsellesa, el himno de la libertad.
El autor de La Marsellesa es Rouge de Lisle. Fue capitán zapador de la Guardia de la ciudad de Estrasburgo durante la Revolución Francesa. Visitaba a menudo la casa de Dietrich, el famoso patriota de Alsacia y alcalde de Estrasburgo. La señora Tedilich y sus hijas, al igual que el alcalde, están llenas de entusiasmo patriótico y revolucionario. Les agradaba el joven oficial y admiraban su coraje, su poesía y su música. Ellos son siempre los primeros en apreciar sus nuevas obras y también son sus amigos más cercanos.
En el invierno de 1779, la hambruna se apoderó de Slassburg. La familia del alcalde Dietrich también vive en la pobreza. Un día, sobre la mesa sólo había la ración de pan de la guerra y unas lonchas de jamón. Dietrich miró tranquilamente a De Lier y dijo: "Siempre y cuando a los ciudadanos no les falte un ambiente animado durante la fiesta". A los soldados no les falta coraje, ¡Aunque la comida no es rica, no es nada!" Luego le dijo a su hija: "Queda una última botella de vino en la bodega, brindemos por la libertad y por la patria. ¡Es un patriotismo en Estrasburgo! ¡En esta gran ceremonia, De Lisle debería beber unas copas de vino y escribir una canción que pueda inspirar el espíritu de lucha del pueblo!" Las hijas aplaudieron al unísono, fueron a buscar vino y llenaron las copas para su padre y El joven oficial hasta que se llenó el vino.
Es medianoche y sopla el frío. De Lille, que dejó volar su imaginación, regresó a la sala con gran entusiasmo. A veces componía la música y luego la letra, y otras veces escribía primero la letra y luego la música. ¿Qué fue primero, las notas o los versos? ¿Es música o poesía? No podía decirlo. Simplemente cantó a todo pulmón, pero no escribió nada. Poco a poco se sintió cansado y se quedó dormido en el piano.
Cuando me despierto por la mañana, las canciones de la noche aparecen en mi memoria como un sueño. Escribió la letra de una vez, compuso las notas e inmediatamente corrió a la casa de Dietrich. Encontró a Dietrich cavando lechuga de invierno en Cai Lei Feng. El viejo patriota despertó inmediatamente a su esposa y a su hija, y también llamó a varios amigos que amaban la música y sabían tocar, acompañado por su hija mayor. Después de escuchar el primer verso, todos se emocionaron; al escuchar el segundo verso, todos derramaron lágrimas, al escuchar el último verso, el entusiasmo de la gente estalló. Dietrich, su esposa, hijas, jóvenes oficiales y amigos lloraron y se abrazaron. Vitorearon: ¡Se ha encontrado el himno de la patria!
Esta nueva canción, originalmente llamada "Marcha del ejército del Rin", fue interpretada por primera vez por de Lisle en Estrasburgo el 24 de abril de 1792 y pronto se extendió por todo el país.
Tres meses después, el equipo revolucionario de los trabajadores de Marsella, la segunda ciudad más grande de Francia, marchó hacia París cantando esta canción con gran fuerza. Cada vez que el club de Marsella celebraba una reunión, esta canción debía sonar al principio y al final; También se cantó una canción en la marcha. De ahí el nombre "La Marsellesa".
En 1795, "La Marsellesa" fue designada oficialmente como himno nacional francés. Posteriormente, esta canción fue abolida por Napoleón I, Luis XVIII y Napoleón III. No fue hasta 1879 que volvió a ser el himno nacional francés.