El inglés tiene más enfoque frontal, mientras que el chino tiene más enfoque posterior. Al expresar el pensamiento multilógico en inglés, los juicios o conclusiones a menudo se colocan primero y los hechos o descripciones se colocan al final, es decir, el enfoque se coloca primero en el idioma chino de la causa al efecto, de la hipótesis a la inferencia, del hecho al hecho; conclusión, es decir, la atención se centra en la parte posterior.
El centro de gravedad de los idiomas inglés y chino a veces es diferente en la oración. Si no se ajusta durante la traducción, inevitablemente causará grandes dificultades de expresión. Las anteriores son las diez principales diferencias en la forma de pensar y los hábitos de expresión entre el inglés y el chino. Sólo entendiendo estas diferencias podremos tener una comprensión correcta de la traducción inglés-chino, comprender los puntos clave de la traducción y encontrar soluciones a los problemas.
Ten en cuenta las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano. Hay muchas diferencias entre el inglés y los idiomas americanos. Por ejemplo: en inglés británico, continente se refiere al continente europeo, mientras que en inglés americano, continente se refiere a otro ejemplo: hogareño significa "hogareño, simple" en inglés y. no es una connotación despectiva, sino "poco atractivo" en inglés americano. Por lo tanto, al traducir, debes averiguar si el artículo está escrito por un autor británico o estadounidense.
La comprensión es un requisito previo para la traducción. Sólo sobre la base de una comprensión precisa puede comenzar la traducción. El inglés es un "lenguaje morfológico" con una estructura clara, capas distintas y una lógica estricta, que está conectado por una gran cantidad de palabras relativas, conjunciones y palabras guía. Por lo tanto, cuando comprende, debe comprender la estructura gramatical de la oración y distinguir la relación gramatical entre los componentes de la oración, es decir, encontrar la columna vertebral de la oración y descubrir los diversos componentes modificadores y las relaciones de modificación de la oración. .
1. El inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica. El inglés y el chino son dos idiomas completamente diferentes. A juzgar por la configuración de las preguntas de traducción inglés-chino, las oraciones en inglés son generalmente más complejas. Esto se debe principalmente a dos razones: primero, el examen requiere que las oraciones sean relativamente difíciles; de lo contrario, no se puede evaluar el verdadero nivel de los candidatos; , El inglés se puede organizar en una oración mediante arreglos estructurales. Las palabras expresan múltiples niveles de significado.
2. El inglés tiene muchas oraciones largas y el chino tiene muchas oraciones cortas. Debido a que el inglés enfatiza la estructura y el chino enfatiza la semántica, las oraciones en inglés tienden a ser más largas y las oraciones en chino tienden a ser más cortas. La traducción del ejemplo anterior ha quedado clara. Después de comprender esta diferencia, el traductor naturalmente romperá con las limitaciones del texto original y se esforzará por tomar alguna iniciativa, que es lo que dijo el Sr. Qian Zhongshu: "Obtenga el significado y olvide las palabras". Para completar con éxito esta transformación formal, la clave es hacer un buen trabajo en el análisis estructural de oraciones largas en inglés y dividirlas en varios párrafos pequeños según sus grupos de significado.
4. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo. Las personas que sean un poco más cuidadosas encontrarán que las estructuras pasivas se usan a menudo en inglés, pero rara vez en chino. Ante esta contradicción, por supuesto, no podemos revertir mecánicamente cada estructura pasiva, sino que debemos abordarla adecuadamente según la situación específica.
5. El inglés tiene muchos pronombres y el chino tiene muchos sustantivos. En los ejemplos anteriores, excepto ③, todos los demás tienen pronombres: ① it, ② ellos, ④ it y ellos. Se puede ver que los pronombres se usan a menudo en inglés. Aunque el chino también utiliza pronombres, la frecuencia de uso obviamente no es tan alta como en inglés. Para descubrir el significado exacto de una oración traducida, a menudo es imposible conocer la referencia del pronombre, porque el significado del verbo predicado suele ser incierto cuando se desconoce el sujeto, y los errores en la referencia del pronombre afectarán la traducción.
6. El inglés es más extendido y el chino es más razonador. Por ejemplo, la palabra requerir aparece a menudo en oraciones en inglés y chino. Nuestra sensación es que conocemos la palabra pero no sabemos su significado exacto, o sabemos que no significa algo que ya sabemos.