Según el "Diccionario de dialecto de Beijing" de Xu Shirong (Beijing Press, 1990), Hao Heng describió el espíritu indomable del tipo duro como una especie de elogio. El dialecto de Beijing no requiere arrogancia para expresar intimidación. Se puede ver que "haoheng" es en realidad una palabra complementaria en el dialecto de Beijing.
Después de que la palabra "Haoheng" se hiciera popular en Internet, se extendió y adquirió nuevos significados como "dominante e impresionante". Después de que Hao Heng cambiara del dialecto de Beijing al vocabulario de Internet, Internet le dio a esta palabra un nuevo significado y escenarios de uso basados en el significado original.
Antecedentes del uso del vocabulario
"Haoheng" es una palabra común en la antigüedad y todavía se usa en el dialecto de Beijing en la actualidad. No es raro que palabras tan antiguas sigan vivas en los dialectos. La popularidad de la palabra "Haoheng" refleja las características del vocabulario dialectal. El dialecto es una lengua viva con imágenes vívidas y puede expresar la personalidad de las personas.
La palabra "Haoheng" se menciona muchas veces en la obra "Nuevo Mundo". En la historia del "Nuevo Mundo", Beijing es el Viejo Beijing, y muchos personajes han mencionado este término. Xu Tian dijo que Liu Ye era Hao Heng, Jin Hai dijo que Xu Tianhao era Hao Heng y el camarero dijo que Jin Hai era Hao Heng.
La pluma de Lao She registró las costumbres y costumbres del antiguo Beijing. Hay una frase en "Cuatro generaciones de una familia": "Habiendo vivido tanto tiempo, ¿realmente ha borrado su gloria anterior y está dispuesto a inclinarse ante el enemigo?" boxeador. Un charlatán que lucha contra leones.