Espero que Cuddle Master pueda usarlo.
1. Siempre está ocupado, a veces yendo a la biblioteca y otras veces al laboratorio a trabajar.
Estaba ocupado, trabajando en la biblioteca, trabajando en el laboratorio.
Aunque la oración original significa correr, en realidad significa trabajar y estudiar, por lo que puse el siguiente "trabajo" al frente con anticipación, porque la última parte se puede omitir; de lo contrario, el significado francés no se entenderá. Preciso. Asimétrico.
2. Suele llegar tarde porque su casa está lejos de la ciudad.
Il est de temps en temps (souvent, acabo de usar la última frase, es mejor cambiar la palabra) enreadcar il habite Loin de Lavelle.
3. Me gusta la clase de historia, pero me gusta aún más la clase de inglés.
Soy historiador y MAIS es británico. (Aquí a todos nos gusta, nos gusta y preferimos, y la palabra china "Dan" representa progresión, no giro, así que utilicé el sinónimo de préférer, aimer mieux y luego Mais, para expresar con precisión la relación progresiva. )
4. La cafetería está al lado de la sala de lectura y muy cerca de nuestro salón de clases.
¿El bar está en el Área C? Conferencias y nuestros cursos. A juzgar por la estructura china, es simplemente una relación paralela simple. También se usa al traducir al francés. Es la más fiel a la oración original, simple y clara. Si conviertes una oración muy simple en una estructura compleja, no sólo el ritmo del lenguaje será incómodo, sino que también te parecerá superfluo. Además, aunque existe SALLE DE CLASSE en el diccionario chino-francés de China, en realidad es una traducción china influenciada por el inglés. Clase se usa para referirse a las clases en la escuela, pero tiene este significado. Los franceses lo entienden, pero no lo dicen. Suele utilizarse para referirse a clases o estudiantes comunes. Según la situación, se utilizan nombres profesionales, vídeos promocionales o fuerza mayor. Normalmente, cuando hablamos de un aula, utilizamos el número de SALLE o el nombre de SALLE, como por ejemplo réunion à la salle 205 o salle Tocqueville. Salle de cours se puede utilizar para referirse a las conferencias de Salle, incluidas salle y amphithé. Trey En chino se acostumbra decir aula y en francés se acostumbra decir B. Si no dices ¿qué SALLE específica? timent des éstudes, el edificio de enseñanza puede llamarse simplemente Bazèt.
5. "¿Qué estás haciendo?", Preguntó papá:
¿Quién eres? ¿O qué piensas? Exige papá.
"Me pregunto por qué escribió esta novela." Respondió Mary.
Me gustan los romanos. Estanque María.
De la palabra PAPA y de la forma conversacional ordinaria, se desprende que es más apropiado traducirla al lenguaje hablado, que utilizar la forma invertida y educada del lenguaje escrito. El diálogo francés no requiere comillas "" es puntuación china.
Ecrire se puede utilizar tanto en tiempo pasado como en tiempo presente, lo cual no es visible en el texto original. Si hay contexto, presten atención.
A mamá le gusta mucho Lucy porque se parece a su papá.
A mamá le gustó tanto el auto de Lucy que lo estacionó al lado de su papá.
7. Mira,
Tu vois es definitivamente correcto. Si la traducción francesa es una traducción china, también dirá tuvois. , Creo que 80 dirán, Tiens, il y a...o Reygardes,
Escrito aquí para referencia del cartel
Hay dos escritorios en nuestro salón de clases.
Hay dos mesas en nuestro lobby. Si es una cómoda para un podio, es una mesa para un escritorio.
Por motivos laborales, el Sr. Wang Can no puede ir al cine.
Mi (abreviatura de metro)) Wang Ne puede trabajar más duro que todos los chinos.
(Por el trabajo de mi hijo)
9. El pelo de mi madre es todo blanco, es cierto, pero todavía goza de buena salud.
La madre de Made es una persona pura. Es cierto. Ella está muy sana.
Las reglas de cambio de género y cantidad de TOUT adscrito al propietario del edificio;
TOUT se utiliza como adjetivo seguido de un sustantivo, y los cambios son normales. El cartel debe saberlo, así que no diré más.
Adverbios clave: 1) antes de adjetivos masculinos y femeninos que comienzan con vocal, sin cambios; 2) degenerados y numéricos antes de adjetivos negativos que comienzan con consonante y el sonido vacío h.
No hay cambio de género ni de número delante del adverbio.
Por favor, tráeme un periódico.
¿Qué periódico quiere señora?
-Le Monde, ¿cuánto cuesta?
Quiero leer la revista. ¿Tienes algún plan? O simplemente: Revista ONU, ¿qué vas a hacer? t.
¿Lacquel, señora?
El Mundo. ¿Estás bien? O simplemente: ¿Combien?
Vendía periódicos diarios y vespertinos. También cuenta con revistas semanales, mensuales y literarias.
Vendía periódicos diarios y vespertinos, semanarios y revistas literarias.
12 Su hija no se levantaba hasta las 9 en punto.
Murió antes de las nueve.
13 Como sabes, no quería quedarse en Beijing por mucho tiempo, así que regresó a Shanghai el sábado.
Si quieres, no me quedaré mucho tiempo en Beijing ni en Shanghai.
¿Quién es esa linda niña de cabello castaño?
¿Es esta la pequeña belleza Brun? Simplemente escribe brune y sabrás que es una niña. Petite Brunn es una niña de cabello castaño. Tan hermoso. Utilice beau/belle
15. He estado muy ocupada estos días y estoy haciendo exámenes.
Tenemos algo que hacer hoy. Hacemos el examen juntos.
Si encuentro ese diccionario, le escribiré a mi amigo de inmediato.
Si no escuchara el diccionario, no lloraría por mi amigo ni un minuto.
El orden de las palabras en francés es muy normal, con la cláusula subordinada al final y la cláusula principal al principio, lo que es lo opuesto al chino.