"Huanxi Sand"
Autor: Su Shi
Texto original:
Las flores de azufaifo caen sobre la ropa y las toallas crujientes, y la rueda de cuerda suena en el sur del pueblo y en el norte del pueblo,
Niuyi Guliu vende pepinos.
Tengo sueño cuando estoy cansado de beber y quiero dormir cuando tengo sed.
Llama a la puerta y pregunta a los salvajes.
Notas:
1. Xumen: Xuzhou.
2. Xie Yu: Gracias a Dios después de la lluvia.
3. Susu: aparición de flores que caen, también conocidas como "甔蔔", con la misma pronunciación y significado.
4. Rueda devanadora: rueca. Devanado, haciendo un "devanado", empapa el capullo del gusano de seda en agua caliente y saca la seda.
5. Ropa de vaca: chubasqueros de fibra de coco y similares. Esto generalmente se refiere a ropa hecha de arpillera. "Han Shu." "Shi Huo Zhi" tiene las palabras "la gente pobre a menudo usa ropa de ganado y caballos".
6. Mansi Tea: Quiero encontrar un poco de té donde quiera. Romántico, informal, una palabra es "詩".
Poesía:
Las flores de azufaifa caen una tras otra sobre las faldas de la ropa.
El sonido de la seda devanándose se podía escuchar en el sur del pueblo y en el norte del pueblo.
Bajo el antiguo sauce, un granjero vestido de vaca vendía pepinos. .
El viaje está muy lejos, la borrachera está en mi mente, me siento mareado y sólo quiero tomar una siesta.
El sol brilla intensamente, pero tengo una sed insoportable.
Quiero encontrar agua en cualquier lugar.
Entonces llamé a la puerta de la casa de un aldeano y le pregunté: ¿Puedo darte un tazón de té?
Agradecimiento:
El poema "Huanxisha" fue escrito por Su Shi cuando tenía 43 años cuando era prefecto de Xuzhou. En la primavera de 1078 d. C. (el primer año de Yuanfeng), se produjo una grave sequía en Xuzhou. Como funcionario local, Su Shi una vez llevó a su gente a un estanque de piedra a veinte millas al este de la ciudad para orar por la lluvia. Después de que llovió, fue a Shitan con la gente para agradecerle por la lluvia. Su Shi escribió la composición "Huanxi Sand" de camino a Xie Yu en Shitan, Xumen. Este es el cuarto de cinco poemas. La obra describe sus vivencias y sentimientos en el campo. Es artísticamente ingenioso. Las palabras parten de cosas típicas que se ven comúnmente en las zonas rurales y expresan el honesto sabor rural de una manera interesante. Fresca y sencilla, clara como las palabras, vívida y realista, son las características distintivas de esta palabra. La primera parte de este poema describe el paisaje y la segunda parte es lírica. Cabe señalar que la escena descrita en este poema no es una imagen unificada formada a través de imágenes visuales en circunstancias normales, sino una escena reflejada en la pantalla de la conciencia del poeta a través de varios sonidos diferentes transmitidos al tímpano. recuerdos.
Este poema fue escrito por Su Shi cuando era funcionario en Xuzhou (en la actual provincia de Jiangsu). Según las costumbres supersticiosas de esa época, un funcionario local preocupado por la agricultura le pedía lluvia al "Señor Dragón" cuando había una sequía severa; cuando llovía, también le agradecía al "Señor Dragón" por la lluvia; Este poema es una de las cosas que Su Shi grabó cuando pasó por el campo para agradecer a Yu.
"El susurro de la ropa y las toallas con las flores de los dátiles cayendo", según el significado literal, debería haber sido "el susurro de la ropa y las toallas con las flores de los dátiles cayendo". Cuando los antiguos escribían poesía, a menudo ajustaban el orden de los componentes de las oraciones de acuerdo con las necesidades de la métrica y la retórica, como es el caso aquí. "簌簌[sù]" describe la forma en que las flores de azufaifo caen una tras otra. "Yijie" se refiere a ropa y pañuelos en la cabeza. En la ropa antigua, los hombres solían llevar pañuelos en la cabeza. Los árboles de azufaifo florecen pequeñas flores de color amarillo verdoso a principios del verano. El autor no vio las flores de azufaifa caer desde un lado, sino que caminó debajo del árbol de azufaifa o se paró debajo del árbol de azufaifa, para que las flores de azufaifa pudieran caer sobre la ropa y las toallas. A continuación, "el sonido de tambalearse en el sur del pueblo y en el norte del pueblo". "缩[sāo]车", una herramienta manual para extraer seda. El sonido de la seda tambaleándose se escuchó desde el extremo sur hasta el extremo norte de la aldea. Resultó que los criadores de gusanos de seda estaban trabajando nerviosamente. Aquí, hay flores de azufaifa esparcidas, hay autos sinuosos cantando y, bajo los sauces centenarios al costado de la carretera, también hay un granjero con una chaqueta de buey vendiendo pepinos. "Ropa de vaca" es un tipo de tela hecha de cáñamo o pasto y que se usa para cubrir el cuerpo del ganado. Aquí se refiere a cosas como un impermeable de fibra de coco. Hay tres frases en la película, cada una de las cuales describe un aspecto del paisaje. Esta vez Su Shi llegó al campo por casualidad y capturó con sensibilidad estas características, especialmente las cosas con características estacionales como flores de azufaifa, carretes de seda y pepinos, y las dibujó. Con sólo unas pocas pinceladas, se pintó un cuadro personalizado de una zona rural a principios de verano.
Este poema no sólo describe el paisaje, sino que también recuerda los hechos. En la siguiente película, se convierte en las propias actividades del escritor. En ese momento, ya estaba "borracho pero con sueño después de un largo viaje". "Borracho de alcohol" significa somnolencia después de beber, lo que significa que bebió antes de salir de viaje. “El camino es largo”, parece, ha recorrido un largo camino, pero todavía está lejos del destino. "Wei", sólo. Esta frase expresa el sueño de su viaje. "La gente en Rigao tiene sed y piensa en el té". "Sun Gao" significa que el sol ha salido muy alto.
Mientras conducía bajo el sol de principios de verano, sentí calor y sed, y no pude evitar querer beber una taza de té para calmar mi garganta y saciar mi sed. "Hombre" aquí significa que no puedo evitarlo. Si tiene sed, necesita té; si tiene sueño, probablemente quiera té para aliviar su somnolencia. Entonces "llamó a la puerta y preguntó a los salvajes". "Familia salvaje" se refiere a la población rural, es decir, a la gente corriente del campo. Su Shi era el jefe ejecutivo de un estado en ese momento. Llamó a los agricultores locales "familias salvajes" en sus escritos, lo cual estaba fuera de su tono oficial. Pero la palabra "pregunta" demuestra que no tiene aire oficial. No ordenó a sus asistentes que lo pidieran, pero él mismo llamó a la puerta de la casa de un hombre común y cortésmente discutió con ellos: "Amigo, ¿puedes darme un poco de té para calmar mi sed?"
De esta manera, con unas sencillas frases, no sólo pintó un cuadro de una zona rural llena de vida, sino que también registró la experiencia de llamar a la puerta de un vecino del pueblo para pedirle un té. Es algo que no puedes tocar en otros lugares, por lo que se siente fresco e interesante. (www.lz13.cn) Este poema parece haber sido escrito de manera casual, pero en realidad las palabras son vívidas y expresivas, lo que le da a este breve poema un estilo narrativo y una vida artística. Éste es el "significado inagotable, visto más allá de las palabras" que se enfatiza en la poesía clásica. ¿Por qué el autor quiere "llamar a la puerta y hacer preguntas"? 1. Es un buen padre funcionario que se preocupa por la gente y los ama como a su propio hijo. Es modesto y educado y no se apresura a entrar a la granja. 2. Solo pidió lluvia después de la sequía. cultivando en el campo y no en casa, por lo que quiere probarlo. ¿Hay alguien en casa?
La frase "Las flores de azufaifa crujen en la ropa y las toallas se caen" en el poema "Huanxisha" es en realidad el texto inverso de "Las flores de azufaifa crujen en la ropa y las toallas se caen" en el poema "Otoño" de Du Fu; Xing" hay "arroz fragante". El significado original es: los loros picotean los granos de arroz fragantes restantes y el fénix se posa en las viejas ramas del fénix. Mientras que el sujeto y el objeto están invertidos, los objetos "fragantes granos de arroz" y "ramas de biwu" también se dividen en las posiciones del sujeto y el invitado. Respecto a la inversión de versos en la poesía clásica, Hong Liangji de la dinastía Qing dijo: "Los poetas suelen utilizar la inversión para encontrarla extraña y vívida".
Todo el poema de "Huanxisha" tiene paisajes y personas, tangibles y sonoros, y un fuerte sabor local. El sol está alto, el camino es largo, la persona está borracha y la persona tiene sed. Representa literalmente el cansancio del viaje, pero aun así transmite alegría y alegría, y transmite el espíritu del protagonista, el magistrado del condado. que es considerado con la gente. Este poema no sólo pinta un cuadro realista de la vida rural a principios del verano, sino que también registra las experiencias y sentimientos del autor durante el viaje, abriendo un nuevo mundo al contenido social de los poemas de la Dinastía Song del Norte.