Las olas hablan de la Mansión Roja: Shi Xiangyun canta sobre Bai Haitang.

Al comienzo del Capítulo 37, hay una escena en la que el "hijo" de Baoyu, Jia Yun, envía flores. Jia Yun es un miembro pobre de la familia Jia y tiene una estrecha relación de sangre con Fu Rong. Jia Yun es inteligente y emprendedora. Es el confidente de la hermana Feng y Baoyu, y es responsable del manejo de flores y árboles en Grand View Garden.

Reconoció a Baoyu como su padre. La begonia blanca que cantan las mujeres de la Mansión Roja es probablemente una flor famosa cultivada artificialmente, no una que crezca de forma natural.

Hay muchas variedades de flores de manzano silvestre y son conocidas como los dioses y nobles entre las flores. Bai Haitang es conocida como el Hada de las Flores y ha sido recitada y representada por muchos pintores y calígrafos famosos a lo largo de los siglos. Su Shi escribió una vez una cuarteta: Tenía miedo de que las flores se quedaran dormidas por la noche, así que encendió velas altas y se maquilló de rojo. Tang Bohu escribió una imagen de Begonia durmiendo en primavera.

Estas dos alusiones poéticas y pictóricas están relacionadas con Red Begonia; el círculo literario relacionado es la historia de amor de Yang Guifei y Li Longji. Cao Xueqin lo citó muchas veces en el libro. El momento más importante es en el quinto capítulo, cuando el joven Baoyu toma un descanso para almorzar en el dormitorio de Qin Keqing, lo que comienza el prólogo de "Un sueño de mansiones rojas".

En el capítulo treinta y siete después del Festival del Medio Otoño, Bai Begonia es la flor de begonia cantada por las chicas en la Mansión Roja. Xiangyun no estaba allí, por lo que compiló dos poemas al día siguiente.

La Begonia Blanca es blanca, elegante y hermosa, pero no tiene fragancia floral. Zhang Ailing dijo una vez con emoción: Tiene dos grandes odios en su vida, uno es la Mansión Roja inacabada y el otro es la Begonia sin olor.

Sin más preámbulos, echemos un vistazo a los dos poemas en siete rimas de Xiangyun sobre Bai Haitang.

Entre...

El inmortal bajó ayer a Doumen y plantó una maceta de jade azul.

Naturalmente, las polillas heladas prefieren el frío y sus almas han abandonado Guan Qian.

Los colores del otoño cubren la nieve y las manchas de lluvia añaden rastros de noche.

Pero me gusta el canto incansable del poeta, que hace que mi soledad duela.

Veamos primero los conceptos y significados de las principales alusiones al vocabulario del poema: Doumen es la puerta de Kioto; se refiere a la imagen del país; El jade de Lantian, producido en Lantian, al sureste de Chang'an, la capital de la dinastía Tang, era un jade real antes de la dinastía Tang. Se dice que el Heshibi que sirvió como sello nacional en la historia fue el jade de Lantian.

Pero otra teoría también es convincente: es decir, el jade lantiano en la poesía Tang se refiere al jade Hotan en Xinjiang; el azul significa montañas verdes y está vinculado al Kunlun Hotan; Esta declaración no se ampliará por el momento.

Shuang'e, la diosa encargada del hielo y la nieve en el Palacio Celestial, también es llamada la chica de verde. Qiannu, una chica hermosa. Hay dos poemas en "Imitación de Li Shangyin" de Du Yuefu: Chu Nu, Meng Xianlang de Wuling.

Xiangyun citó la polilla helada y la belleza en su poema, los cuales están relacionados con Li Shangyin. Qiuyin se refiere al aire frío del otoño. Manchas de lluvia, huellas dejadas después de la lluvia. Cantar incansablemente demuestra que el poeta no es viejo. Desmayarse significa mañana y tarde; representa el tiempo; estar aturdido, en la superficie, significa pasar la vejez en paz. Hacer que la soledad desaparezca significa que uno puede contentarse con la soledad; implica "desconfianza en los asuntos nacionales" y el declive de los asuntos nacionales.

Basándonos en la información anterior, conectamos "Xiang Yun" con la connotación de este poema. La información cultural y los poemas relevantes son los siguientes: "Zhuan Xu" proviene de la famosa línea "Sirena" en Li. "Jin Se" de Shangyin a finales de la dinastía Tang Derramando lágrimas a la luna brillante: mar azul y cielo azul respirando rocío de jade al sol. "Sobre el río" de Wang Anshi al final de la dinastía Song del Norte:

La sombra otoñal en el norte del río Yangtze está entreabierta,

Llueve en el tarde, pero persiste.

No hay camino alrededor de Qingshan.

De repente vi que Qianfan se acercaba.

Desde este punto de vista, la implicación de la última frase de Shi Xiangyun es: "¿Te has desmayado por la soledad?" En la superficie, el significado es: ¿Cómo puede un verdadero poeta contentarse con la soledad y desperdiciar la suya? ¿tiempo? El significado extendido es: un verdadero poeta, incluso en sus últimos años, todavía está preocupado por los asuntos nacionales en decadencia.

De esto se puede inferir que "El primer Fu de Bai Haitang" de Xiangyun está relacionado con dos destacados poetas y políticos de las dinastías Tang y Song: Li Shangyin a finales de la dinastía Tang y Wang Anshi en la finales de la dinastía Song del Norte.

Li Shangyin es uno de los poetas más inolvidables de la dinastía Tang escrito por Cao Xueqin.

Li Shangyin tenía talento, trabajó duro como funcionario y se preocupó por el destino de la dinastía Tang durante toda su vida. Se dice que es el antepasado lejano de Li Li en la dinastía Tang. Debido al final de su vida, todo tipo de luchas partidistas y atolladeros políticos lo dejaron exhausto, física y mentalmente demacrado, por lo que no tuvo más remedio que utilizar la poesía para expresar sus emociones, metaforizar la política y apreciar sus sentimientos.

Li Shangyin es muy cariñoso. Aunque su carrera y experiencia de vida son muy trágicas, todos sus poemas expresan su hermoso anhelo y búsqueda de la vida, la vida y el amor, su obra representativa "Jin Se" como muchos poemas populares; , el diccionario es hermoso, las emociones son elegantes, las citas son ricas y la filosofía es profunda. Anhele siempre los ideales de la naturaleza, la igualdad, el amor y la libertad.

Menos de cincuenta años después de la muerte de Li Shangyin, la dinastía Tang pereció.

Al final de la dinastía Song del Norte, el primer ministro Wang Anshi logró reformas políticas e innovación. Durante el período Shenzong de la dinastía Song del Norte, el Grupo Zhaojiaquan anexó tierras de agricultores y saqueó a las pequeñas clases industriales y comerciales, agudizando cada vez más los conflictos sociales. Esto se puede ver en la novela "Water Margin".

Como se puede imaginar, la reforma de Wang Anshi se llevó a cabo en circunstancias extremadamente difíciles y terminó en un fracaso porque tocaba los intereses creados del Grupo Quangui de la Familia Zhao y su nepotismo.

Unos cuarenta años después de la muerte de Wang Anshi, la dinastía Song del Norte colapsó.

Qijue "On the River" de Wang Anshi fue escrito cuando estaba en Nanjing en sus últimos años. Expresó sus preocupaciones, confusión y ambivalencia sobre los asuntos políticos de Chao Gang a través de sus descripciones del crepúsculo otoñal, la lluvia tardía del otoño, la niebla montañosa otoñal y las velas fluviales otoñales. Sin embargo, la mirada repentina de Qianfan en la última oración expresa vagamente su esperanza por la tendencia histórica imparable de su propia decepción.

Es una lástima que después de la muerte de Wang Anshi, la dinastía Song del Norte, que fue destruida por la dinastía Jin, y la dinastía Song del Sur, que fue exiliada al sur del río Yangtze, todavía no escapar del ciclo de la historia china.

Lo que Cao Xueqin quiere expresar a través de la pluma de Shi Xiangyun y la belleza de Bai Haitang son sus sentimientos por estas dos destacadas figuras históricas y estas dos historias apocalípticas. Y poner su esperanza en la libertad y la igualdad, y perseguir la justicia y la belleza.

La segunda es.

Es adecuado tener un rincón y un lavabo.

A las flores les resulta difícil encontrar pareja porque les gusta estar limpias, y es fácil que las personas pierdan el alma por la tristeza del otoño.

La vela de jade gotea lágrimas al viento, y la cortina de cristal separa las huellas de la luna menguante.

Youse quiere persuadir a Chang'e, pero la noche es brumosa en el pasillo vacío.

Primero, comprendamos los conceptos principales de las alusiones léxicas en la poesía: Heng se refiere a; Du Heng es una especie de vainilla, que significa flores y plantas preciosas. La llamada sabiduría es Imperata, una especie de paja que crece en zanjas, con raíces florales ligeramente dulces que representan flores y plantas comunes;

El personaje del poema de Xiangyun no es un general, sino una orquídea. Paso, es decir, paso, se refiere a nivel. Lo mismo ocurre con los niños. El significado del orden es tratar a todos por igual. El níspero se refiere a una planta de flor de vid común.

La primera frase del primer pareado trata sobre dos materiales medicinales preciosos, el vitíligo y el polígono púrpura. Si se tratan por igual, no tienen nada de especial, al igual que las plantas comunes como las enredaderas.

La palabra Zhiheng y las hierbas a las que hace referencia aparecen repetidamente en el Libro de los Cantares y en Li Sao, pero sus significados son diferentes. Porque no importa si algo es precioso o dulce, existe la relatividad.

La segunda frase se aplica igualmente a los rincones y a las macetas, es decir: si estas dos preciosas flores y plantas crecen en un rincón, son tan mediocres como la paja pero si se cultivan en una maceta; si aguantas, puedes volverte noble.

En comparación con personas como Qu Yuan, no importa cuán noble sea una persona, no importa cuán excelente sea, no es diferente de la paja bajo el totalitarismo. Al final, solo puede luchar por la pureza. por la muerte. En resumen, el significado del primer verso es: expresar el anhelo de igualdad a través de la tragedia de Qu Yuan.

Sobre esta base, es fácil entender que a Zhuan le cuesta encontrar pareja porque le gusta estar limpio, y fácilmente pierde su alma por la tristeza del otoño.

La mayoría de los poetas destacados de la historia de las dinastías Wei, Jin, Tang y Song de China fueron políticos frustrados en la crisis política de la dinastía totalitaria. Los llamados poetas que se sienten infelices en su patria tienen suerte. A menudo expresan sus sentimientos lamentándose de la primavera y el otoño.

Porque tienen un estilo noble y hermosas cualidades; por lo tanto, es más fácil estar solo que en un mundo sucio. El golpe de la política totalitaria apocalíptica les hizo perder la cabeza y sólo pudieron gritar al cielo.

Uno de los poemas más famosos es el poema de Liu Yuxi "El otoño ha sido triste desde la antigüedad, yo digo que el otoño es mejor que la marea primaveral". Liu Yuxi, un destacado político y escritor de finales de la dinastía Tang, es su obra representativa.

Liu Yuxi y Liu Zongyuan eran funcionarios de la misma generación y dinastía; ambos fueron degradados por participar en la reforma de Yongzheng a finales de la dinastía Tang, que finalmente condujo al fracaso.

A partir de entonces, sólo pudieron utilizar la poesía para expresar su tristeza y su estilo noble.

La era de Li Shangyin a finales de la dinastía Tang fue unos cuarenta años más tarde que la de Liu Yuxi y Liu Zongyuan. En otras palabras, el declive que preocupaba a Liu Yuxi y Liu Zongyuan durante sus vidas alcanzó a Li Shangyin. Parece que los tres sólo pueden mirarse y sonreír en otro mundo.

¿A ellos?

Si Qu Yuan, que fue mucho antes que ellos, y Su Dongpo y Wang Anshi, que lo fueron más de 200 años después, se centraron en sus experiencias y destinos similares, la tragedia de la historia china en realidad se repite en el mismo patrón fijo. Debo decir que bajo el gobierno del emperador, los intelectuales chinos siempre murieron por el totalitarismo.

El significado de los dos primeros versos es que la vela de jade en el collar tiene lágrimas secas con el viento y la cortina de cristal es más fácil de entender que las marcas de la luna menguante. La primera parte es una variación del famoso dicho de Li Shangyin: las velas apagan sus mechas todas las noches.

El poema sobre la cortina de cristal rota en el segundo pareado proviene de la famosa frase de Wei Zhuang, un hombre talentoso de finales de la dinastía Tang: "Se plantan algunas plantas frente a la puerta de la Reina Madre, y parece que no hay nada fuera de la cortina de cristal". Wei Zhuang y Wen Tingyun juntos se llaman Weiwen.

Estos dos talentosos poetas coincidieron con los tiempos difíciles de finales de la dinastía Tang. Estaban llenos de talentos incomparables y no tenían dónde mostrarlos. Debido a que aparecen muchas veces en el libro, las explicaciones anteriores no se repetirán.

Youse quiere persuadir a Chang'e, pero la noche es brumosa en el pasillo vacío. Parece que no importa Qu Yuan, Liu Zongyuan, Liu Yuxi, Li Shangyin; todavía están clasificados detrás de Wen, Wei Zhuang, Su Dongpo, Wang Anshi y otros, sus dificultades solo pueden confiarse a Chang'e en la luna;

Pero la noche en el corredor virtual es brumosa, ¡lo cual es perfecto! ¿Quién te dijo que te pusieras al día con el apocalipsis totalitario en la noche oscura?

Bajo el totalitarismo, las tragedias de los poetas chinos continúan cíclicamente sin cesar.

Cao Xueqin utilizó la pluma de Shi Xiangyun y la limpia belleza de Bai Haitang para expresar su profunda nostalgia por los poetas destacados de la historia, lo que también es una maldición para la era totalitaria.

Entonces, cuando leas los dos poemas de Xiangyun sobre Bai Haitang, naturalmente leerás una frase de sorpresa: sí, es genial. Como el espacio es limitado, déjame hablar de ello primero. La exploración de la experiencia de vida, el destino de la vida, el fin del matrimonio y la imagen de Shi Xiangyun se discutirán más adelante.

Sobre Shi Xiangyun, el jefe del hijo pródigo "Lang Hongshuo Lou" en la dinastía Tang