Palabras clave del artículo: teoría de los actos de habla, diferencias culturales, errores pragmáticos. Resumen del artículo: la teoría de los actos de habla es un tema importante en la pragmática. En la comunicación, las personas siempre intentan lograr ciertos resultados perlocucionarios realizando ciertos comportamientos de agencia. Sin embargo, debido a las diferencias culturales, el significado ilocutivo expresado por una parte a través de una conducta agentiva a menudo es malinterpretado por la otra parte, lo que resulta en errores pragmáticos e incluso fallas de comunicación. La teoría de los actos de habla es un tema importante en la pragmática. Austin explora la naturaleza de las actividades del lenguaje humano a través del análisis del lenguaje cotidiano, sentando así una base sólida para la formación y el desarrollo de la pragmática en la comunicación intercultural, a menudo debido a diferencias culturales. conducir al fenómeno de que los dos hablantes no pueden comprender correctamente las intenciones del otro. Este artículo intenta analizar este tipo de fenómeno pragmático basándose en la teoría de los actos de habla y revelar las causas de los errores pragmáticos transculturales. 1 Descripción general de la teoría de los actos de habla La teoría de los actos de habla fue propuesta por J.L. Austin, profesor de filosofía en la Universidad de Oxford en el Reino Unido. Su libro de 1962 "Cómo hacer cosas con palabras" se considera la base de la teoría. . Él cree que hablar es hacer cosas, y que las palabras en la comunicación humana no son solo oraciones u otros medios de expresión utilizados para describir y expresar cosas, sino que en realidad son actos de habla similares a "promesa", "orden", "solicitud", etc. El lenguaje mismo contiene el poder de acción, es decir, el poder de los actos de habla o, para abreviar, el poder del habla. Según las diferentes potencias lingüísticas, Austin abstrajo de una teoría completa de los actos de habla tres comportamientos: 1. Acto locutivo, cuyo poder lingüístico reside en la proposición misma. El hablante puede emitir oraciones significativas y referentes. Su principal finalidad es la función. declaración. 2 El acto ilocucionario se refiere a otorgar a las palabras significativas una especie de poder de acto de habla en un contexto específico y lograr una cierta intención y propósito mientras se expresa la semántica. 3. El acto perlocucionario se refiere al efecto determinado que produce la conducta de hablar o actuar en el oyente Liu Zhencong y Yang Lijie 2006: 25-26. Basado en la investigación de Austin, el filósofo estadounidense Searle propuso el concepto de teoría de actos de habla indirectos Actos de habla indirectos para abordar los defectos existentes: cuando el hablante no quiere usar el verbo performativo directamente por alguna razón o intención, usará medios verbales indirectos. para lograr un determinado acto de habla. El uso de formas indirectas para expresar actos de habla es la oración performativa indirecta Ran Yongping, 2006: 191. Searle señaló que para comprender los actos de habla indirectos, primero debemos comprender el "significado literal" y luego inferir el significado indirecto a partir del "significado literal", es decir, el poder ilocucionario de la oración. Zheng Zhijin, 2000: 75. 2. Errores pragmáticos bajo las diferencias culturales La cultura es la suma de productos materiales y productos espirituales creados durante la práctica histórica de la sociedad humana. Las personas de diferentes orígenes culturales tienen diferencias en las normas sociales, orientaciones de valores, hábitos de pensamiento, etc., y su comprensión y aplicación de diversos actos de habla en el proceso de comunicación cruzada son completamente diferentes, lo que inevitablemente conduce a muchos errores pragmáticos. En respuesta al análisis anterior, partimos de la realidad y examinamos específicamente varios tipos típicos de errores pragmáticos causados por diferencias de trasfondo cultural desde la perspectiva de la teoría de los actos de habla, con el fin de atraer la atención de las personas. 2.1 Saludos Cuando los chinos se reúnen, suelen utilizar frases de saludo como "¿Has comido?", "¿Aquí estás?" o "¿A dónde vas?" para expresar el significado implícito de "relajarse y saludar".
Sin embargo, si traducimos este patrón de oración directamente al inglés y lo usamos para saludar a los hablantes nativos de inglés, se sorprenderán mucho e incluso causarán cierta confusión o disgusto, porque según su entendimiento, "¿Ya has comido?" La implicación de "Quieres invitarlo a cenar", "Entonces, estás aquí" significa que estás listo para explicarle las cosas y "¿A dónde vas?" significa que quieres preguntarle sobre su privacidad. y la comunicación es muy difícil, lo que puede provocar vergüenza. 2.2 Decir adiós En diferentes contextos culturales, las personas también se enfrentan a situaciones embarazosas similares al despedirse. En chino, además de decir "adiós", la gente suele preguntar a los invitados: "Ve despacio, el siguiente". tiempo." Ven de nuevo." Este acto performativo se utiliza para expresar el significado ilocutivo de consideración y preocupación, con el fin de lograr el efecto ilocutivo de mejorar la relación amistosa entre las dos partes. Sin embargo, si realmente decimos: "Camina despacio y. e frecuentemente" a nuestros amigos de habla inglesa, la otra parte tendrá la sensación directa de que está aceptando órdenes, y el oyente malinterpretará por completo el comportamiento original del hablante, y el comportamiento efectivo se transformará en confundir o molestar al 2.3 Invitar a los chinos les gusta ser animados y les encanta visitar a otros sin ser invitados, mientras que los británicos y los estadounidenses suelen enviar primero invitaciones formales a la otra parte, indicando una hora, un lugar y un contenido claros, y preguntando a la otra parte. La otra parte debe dar una respuesta clara. Si no, simplemente se dan la mano y se despiden. La frase anterior: "Espero que vengas a verme en algún momento o vamos a cenar en algún momento", etc. Es probable que esto sea una actitud cortés. frase, el oyente no puede visitar al orador en el futuro, y el orador tampoco puede invitar al oyente a comer. invitaciones reales, y el resto sin arreglos específicos de tiempo, lugar o contenido fueron solo invitaciones. Es natural decir palabras corteses, Ran Yongping: 2006: 344. Pero si el pueblo chino no comprende la situación e interpreta estos clichés que implican. "cortesía" como "invitaciones reales", inevitablemente tendrá consecuencias desagradables. Es muy hospitalario y a menudo saluda a sus invitados a la mesa "convenciéndole a beber" y "sugiriéndole que coma". hecho" y "Come rápido, come rápido" son palabras que escuchamos a menudo en la mesa. Es una expresión originalmente china. Es un acto de servicio cálido y amigable, con el objetivo de que los invitados coman y beban bien. Sin embargo, , si se traduce directamente al inglés: "e on, bebe" y "come rápido" son similares a órdenes para obligar a las personas a beber y comer. De lo contrario, las consecuencias serán vergüenza e inquietud para los invitados, ya que la implicación original no puede ser. Si se entiende correctamente, las consecuencias esperadas naturalmente no se materializarán. 3 Conclusión En resumen, debido a la gran variedad de culturas en el mundo, la sociedad lingüística de China es naturalmente compleja y está lejos de ser “pura y uniforme”. Las personas a menudo tienen diferentes interpretaciones del mismo acto de habla, lo que inevitablemente conduce a diferentes comportamientos de obtención de efectos. En la comunicación intercultural, si sólo se utilizan sus propios estándares culturales para medir e interpretar los comportamientos de habla de personas de otras culturas, inevitablemente se producirán malentendidos y conflictos innecesarios.