Como China es un fuerte mercado de comercio exterior, cada año surgen inevitables disputas comerciales exteriores. Cuando muchas disputas no pueden resolverse, recurren a medios legales. China es un país gobernado por el Estado de derecho y los ciudadanos se dedican a la producción y a la vida en todos los ámbitos de la vida de conformidad con la ley. Al mismo tiempo, todos los aspectos de la vida estarán protegidos y restringidos por la ley.
Hoy en día, con la profundización de los intercambios exteriores en nuestro país, además de los litigios civiles relacionados con el exterior, muchos ciudadanos u organizaciones tendrán la necesidad de traducir documentos legales en su vida y trabajo, tales como algunos acuerdos contractuales relacionados con el extranjero, documentos de patentes y materiales de litigios, documentos de políticas presentados ante el tribunal, etc.
Sin embargo, las agencias nacionales de seguridad pública y otras agencias relacionadas con el extranjero no reconocerán directamente los documentos extranjeros emitidos por agencias extranjeras. Por lo general, estos documentos relacionados con la justicia en idiomas extranjeros deben ser traducidos al chino por una empresa de traducción calificada y luego presentados a agencias judiciales nacionales para procedimientos adicionales;
La autoridad de los términos legales y la precaución de La expresión determina la importancia de la traducción jurídica. El conocimiento profesional del traductor debe ser alto; el traductor debe tener suficiente vocabulario jurídico y reservas terminológicas para proporcionar una garantía de alta calidad para la traducción. Algunas palabras importantes requieren los esfuerzos concertados de varios traductores; expresar el significado, lo que impone exigencias al equipo de traducción también muy altas. Por lo tanto, si existe la necesidad de servicios de traducción jurídica, aún así debe dejarlos en manos de una empresa de traducción formal y profesional.
Las empresas de traducción de litigios legales habituales cuentan con traductores calificados y un equipo de traducción completo para brindar los servicios de traducción correspondientes, que incluyen: documentos originales de certificados de patente, testimonios de testigos, poderes, testamentos, estatutos de la empresa y respuesta a Avisos de litigios, avisos de prueba, citaciones, demandas, listados de prueba, fallos, sentencias, avisos, declaraciones, certificados, recibos de servicio, avisos, contratos.
Además, dado que los litigios relacionados con el extranjero involucrarán a algunos extranjeros, poderosas empresas de traducción también brindarán traducción con acompañamiento legal, interpretación legal y otros servicios de interpretación.
Entonces, ¿cómo juzgar si la empresa de traducción tiene calificaciones de traducción legal y si el texto traducido es reconocido por el tribunal de Shanghai?
En primer lugar, la empresa de traducción debe tener calificaciones relevantes en la industria de la traducción; de acuerdo con la ley de empresas, una empresa de traducción calificada debe tener una licencia comercial vigente y un sello oficial, que indique que la empresa de traducción puede brindar. servicios de traducción y realizar legalmente negocios de traducción. Además, las empresas de traducción calificadas también tienen información de registro bancario y pueden proporcionar facturas formales y membresía en asociaciones de la industria de la traducción.
En segundo lugar, para la traducción jurídica relacionada con el extranjero, el nivel del traductor es muy importante. Las empresas de traducción jurídica formal también enviarán traductores profesionales con conocimientos de terminología jurídica para realizar traducciones precisas. Una vez formada inicialmente la traducción, se contratarán revisores profesionales para que realicen la revisión para garantizar en la mayor medida la coherencia de la expresión de los significados chinos y extranjeros. .
Por último, está el sello de traducción, es decir, el sello oficial y el sello profesional utilizado para la traducción se estampan en la traducción para confirmar que la traducción es emitida por una institución con calificaciones formales y para garantizar que es consistente con el significado del texto original; esto es lo que necesita encontrar una de las razones para una empresa de traducción profesional;
El sello de traducción es muy importante. entre los sellos especiales de traducción al chino e inglés y los nombres de las empresas en chino e inglés. Además, el nombre chino completo de la empresa debe contener la palabra "traducción" y no puede denominarse en chino como "comunicación cultural, desarrollo científico y tecnológico, empresa de tecnología de la información", etc. Sin embargo, el nombre completo en inglés debe contener la palabra "traducción". ". Sólo estas traducciones jurídicas serán reconocidas por los tribunales.