Traducción al chino clásico de la receta del vino de Cangzhou

Introducción: En cuanto a la traducción de textos chinos clásicos, los estudiantes deberían practicar más para mejorar sus habilidades de traducción. La siguiente es la traducción clásica al chino de la receta del vino de Cangzhou que traje para su referencia. Espero que le resulte útil.

Texto original

El vino de Cangzhou es llamado "vino Magu" por el Sr. Ruan Ting, pero no es como lo llaman los nativos. Su vino no puede ser elaborado por la gente corriente. Debe ser entregado por la ciudad natal para conseguir las estaciones y el clima del agua y el fuego. Aunque el agua fue tomada del río Wei, Liu Huang no pudo beberla como vino y tuvo que bajarla a Nanchuan. Por ejemplo, Jinshan utiliza el método de obtener manantiales en medio del río, hundir latas de hierro en el fondo del río, obtener manantiales claros del suelo y luego ser arrastrados por el agua. Teme al frío y al calor cuando se almacena, y al vapor cuando está mojado, de lo contrario cambiará su sabor. No es muy bueno cuando es nuevo y permanecerá en el armario durante diez años. Es de primer nivel y un comerciante puede valer cuatro piezas de hardware.

(Seleccionado de "Notas de la cabaña con techo de paja de Yue Wei")

Traducción

El vino de Cangzhou es llamado "vino Magu" por Wang Shizhen, pero en realidad el Los lugareños no lo creen. Llame. El vino de Cangzhou no puede ser elaborado por la gente común. Debe ser transmitido de generación en generación por una familia de enólogos para dominar sus estaciones de agua, fuego y clima. Aunque el agua utilizada para elaborar vino se toma del río Wei, el agua del río no se puede utilizar para elaborar vino. Debe ser abajo en Nanchuan, al igual que Jinshan toma agua de manantial en el medio del río, hunde la botella de hojalata en el fondo del río y toma el agua clara de manantial en el río, habrá un sabor elegante. El vino de Cangzhou teme al frío, al calor, a la humedad y a la sequedad cuando se almacena. Si no prestas atención a estos aspectos, el sabor del vino cambiará. El vino nuevo no es muy bueno. Debe almacenarse en el ático durante más de diez años para que se considere de máxima calidad. Una botella vale cuatro o cinco taeles de oro.

Anotar...

Sr. Ruan Ting: Wang Shizhen, llamado Ruan Ting, fue un destacado poeta a principios de la dinastía Qing. ② Olla de hojalata (yρng): botella de hojalata. Motivo de los 3 tragos: Sabor elegante.

Introducción a la obra

El nombre original de "Notas de Yue Wei Thatched Cottage" es "Notas de Yue Wei (1798 d.C.) Un cuento en chino clásico escrito en chino". formulario de nota.

Cuenta principalmente historias sobre zorros, fantasmas y dioses, con el objetivo de fomentar el bien y castigar el mal. Aunque no faltan predicaciones sobre el karma en el libro, refleja la decadencia y oscuridad de los últimos días de la sociedad feudal a través de varias descripciones. Por ejemplo, en el primer capítulo, se describen varios tipos principales de imágenes de zorros, que reflejan el orden y las normas del mundo de los zorros; el segundo capítulo analiza las técnicas narrativas de Ji Yun en la construcción del mundo de los zorros. El tercer capítulo explica las razones por las que Ji Yun creó la historia del zorro.

En la conclusión, Ji Yun afirmó el valor artístico de "The Fox Story", la comparó con obras anteriores y contemporáneas, señaló su connotación racional, lenguaje narrativo y características de disposición de la historia, y concluyó La influencia y Desempeño de factores internos y externos en la creación de novelas.

Habilidades de traducción de chino clásico

La traducción de oraciones es el foco del examen de chino clásico y debe implementarse en palabras y oraciones. Hay dos formas de traducción al chino clásico: una es la traducción literal, que utiliza el chino moderno para traducir mecánicamente el texto original de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible; la otra es la traducción libre, que no utiliza ambos contenidos; palabras y palabras funcionales, pero solo se traduce según el significado del artículo. Intente hacer coincidir el significado del texto original. Sin embargo, ya sea una traducción literal o una traducción libre, debes prestar atención a los siguientes puntos:

(1) Comprenda cuidadosamente el texto original, coloque las palabras en oraciones para comprender, coloque las oraciones en el artículo Para entender, no espere que las palabras tengan significado. Por ejemplo, la palabra "situación desesperada" en "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring" no puede interpretarse como "situación desesperada" en chino moderno. Porque según el texto completo, es un "paraíso", y no hay problema de vivir o no. Por tanto, la "desesperación" debería ser "un lugar aislado del mundo".

(2) Implementar las palabras clave en la traducción. Por ejemplo, en la traducción de "Un perro sentado delante" en "Lobo", la clave es descubrir que "perro" es un sustantivo como adverbial en la oración y traducirlo a "como un perro" para para traducir correctamente esta frase. Una vez que se implementen las palabras clave, la traducción de la oración será más fluida.

(3) El chino clásico tiene muchas oraciones omitidas que deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "Estás animado, luego lento y exhausto" ("El debate de Cao GUI") se traduce como "La primera vez que tocas el tambor, tu moral se elevará; la segunda vez (tocas el tambor) , la moral estará baja; la tercera vez (tocar el tambor), la moral estará baja; Tambor), la moral está agotada "Las palabras "Zai" y "三" aquí deben traducirse como "Gu" (tambores). .

(4) Generalmente se utiliza la traducción literal. Si la traducción literal no es conveniente para expresar el significado, utilice la traducción libre. Por ejemplo, si puedes ver claramente los nuevos pelos finos que crecen en los pájaros y animales en otoño, significa que puedes ver los pequeños problemas con mucha claridad.

(5) Algunas palabras pueden omitirse en la traducción.

En el chino clásico, algunas partículas solo desempeñan un papel en la expresión del estado de ánimo y, a veces, no es necesario traducirlas; algunas partículas solo expresan pausas y no es necesario traducirlas; algunas palabras no tienen significado en la oración, solo pueden completar sílabas; se omitirá en la traducción; algunas palabras solo sirven como El efecto de conexión no necesariamente se traduce. Por ejemplo, "El marido habló con rectitud", la palabra "marido" aquí es una frase que debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es "A medida que pasa el tiempo, los ojos parecen desvanecerse", la palabra "zhi" aquí; es una partícula de sílaba, utilizada para expresar tiempo. Después de la palabra, complete la sílaba sin traducción.

(6) Todos los nombres territoriales, nombres personales, nombres oficiales, nombres de reinados, nombres de emperadores y palabras con los mismos significados antiguos y modernos se pueden copiar directamente sin traducción. Por ejemplo, "Shizhong Shizhong, Shilang Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, etc., son todos leales y honestos" (por ejemplo) "Shizhong" y "Shilang" son nombres oficiales, "Guo Youzhi", "Fei Yi". y "Dong Yun" son nombres, "Deng" tiene sinónimos antiguos y modernos, por lo que se puede copiar sin traducción.

(7) El orden de las palabras de algunas oraciones en chino clásico es diferente al del chino moderno. El orden de las palabras debe ajustarse durante la traducción para que sea coherente con el chino moderno. Como frases preposicionales, oraciones de preposición-objeto, oraciones de inversión sujeto-predicado, postcondiciones atributivas, etc. Por ejemplo, “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo” (“Lobo”) debería traducirse como “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo (para que los masticara)”.

Además, cabe destacar que la traducción debe mantener el tono del texto original y debe traducirse en modos declarativos, exclamativos e interrogativos.