Derecho, como estudiante de derecho, debe escribir un artículo en francés, porque cada materia tiene sus propias cosas únicas, al igual que un estudiante de química, escribiendo un artículo No escribas H2O como agua por rigor.
La ley en sí es algo riguroso. Dado que escribir un artículo es aprender, por supuesto debes utilizar el lenguaje más preciso y riguroso.
En cuanto al conjunto de libros que mencionaste, XX fue escrito por Linda. Mirando a Estados Unidos, parece que el profesor Zhou debería haberlo recomendado a todos los estudiantes. De hecho, es un muy buen libro que populariza el sistema legal estadounidense. El lenguaje es muy sencillo y cubre una amplia gama de temas, pero precisamente porque el lenguaje suele ser demasiado amplio, solo puede usarse como ayuda de lectura extracurricular, no como material didáctico para nuestras clases.
Debido a que el aprendizaje debe ser sistemático, ese tipo de composición sólo puede usarse como una herramienta para ayudarnos a aprender y fortalecer la memoria.
Por eso, personalmente, creo que las personas que quieran estudiar derecho en serio deberían comenzar con un ensayo escrito en francés. Sólo comprendiendo primero sus propios conocimientos sobre la materia podrán impartir conocimientos avanzados sobre la materia a la gente común en un lenguaje fácil de entender. Esto requiere algunas habilidades.
Solo comprendiendo primero tus propios conocimientos sobre la materia podrás utilizar un lenguaje fácil de entender para enseñar conocimientos avanzados sobre la materia a la gente común. Esto requiere algunas habilidades.
En otras palabras, finalmente, ¿el lenguaje debería ser sencillo? Un artículo bien organizado refleja una base sólida, pero también puede sofocar la creatividad. El derecho, como otras materias, no puede avanzar bien sin creatividad. Saber hablar francés es un factor importante, pero no puede ser demasiado absoluto. La clave está en unificar conceptos y utilizar las mismas palabras en un artículo. ¿No ha notado que muchos artículos mencionan que las leyes contractuales británicas y estadounidenses a veces usan la palabra "contrato" y otras veces "contrato"? Debe ser que olvidaste mezclar la traducción cuando copiaste la traducción de otra persona.