Escuela de Idiomas Extranjeros, Universidad Normal de Hebei

1. Introducción del profesor

El sitio web de la universidad muestra que el Departamento de Inglés cuenta actualmente con 43 profesores profesionales, incluidos 12 profesores, 21 profesores asociados y 10 profesores. Hay 6 docentes con título de doctorado y 17 supervisores de maestría. Más de la mitad de los profesores tienen experiencia de estudios en el extranjero.

En tercer lugar, características profesionales

1. Confiar en profesores de alto nivel y fortalecer la formación profesional para que las expresiones orales de los estudiantes sean cercanas al original, sus expresiones escritas sean precisas y auténticas. y tienen los correspondientes conocimientos teóricos del idioma y amplios conocimientos culturales.

2. Resalte las características de las universidades normales, proporcione teorías de enseñanza diversificadas y cursos de capacitación de habilidades, utilice equipos de enseñanza de microvideo para mejorar el efecto de capacitación de las microhabilidades de los estudiantes y capacite verdaderamente las habilidades de enseñanza de los estudiantes. a través de prácticas de medio año.

En cuarto lugar, el plan de estudios del Departamento de Inglés.

Los cursos profesionales incluyen principalmente los siguientes tres módulos:

Cursos profesionales requeridos: como inglés integral, comprensión auditiva, escritura, expresión oral, gramática y otros cursos.

Cursos optativos profesionales: incluyen cursos de lengua, literatura, cultura, traducción, economía y comercio.

Módulo de formación docente: incluye educación y enseñanza teórica, formación práctica, prácticas y cursos generales. La especialización en traducción de la facultad es uno de los tres proyectos piloto nacionales de especialización en traducción para estudiantes universitarios aprobados por el Ministerio de Educación por primera vez en 2006. Tiene tres direcciones: traducción, interpretación y traducción automática. A fecha de 2011.08, ya hay dos graduados en traducción. Los datos de la encuesta muestran que cada año los graduados ingresan a universidades e instituciones de investigación para obtener títulos o se dedican a la enseñanza de la traducción, pero también hay

Primero, el equipo docente

La especialidad de traducción disfruta todos los profesores de inglés de la universidad. A finales de agosto de 2011, había 15 profesores de traducción a tiempo completo, incluidos 2 profesores, 7 profesores asociados, 6 conferenciantes, 2 doctores, 1 doctorado y 65.438 maestros.

2. Modelo de prácticas y prácticas

La universidad coopera con Hebei Science and Technology Translation Company, Xinji Guochao New Technology Co., Ltd., Beijing Xinghui Translation Co., Ltd. Yitong Translation Co., Ltd., ciudad de Xinji Auchan Clothing Co., Ltd. ha establecido una relación de cooperación a largo plazo y sirve como base de pasantías para estudiantes de interpretación y traducción, brindando amplias oportunidades de pasantías en interpretación y traducción.

Cooperamos con prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, prensa de educación superior y otras editoriales para llevar a cabo proyectos como "Proyecto Bilingüe", "Traducción de Cine", "Fondo de Lenguas Extranjeras", etc. ampliar la amplitud y profundidad de la traducción de los estudiantes. Además, también se organiza a los estudiantes para realizar concursos de imitación del habla, concursos de traducción, concursos de interpretación oral, concursos de traducción asistida por computadora y otras actividades para ampliar la eficacia de la enseñanza en el aula. La vida extracurricular de los estudiantes es rica y colorida.

En tercer lugar, orientación profesional

A través de conferencias, capacitación y otras formas, se alienta a los estudiantes universitarios con especialización en traducción a participar en el Examen Nacional de Calificación de Traductores (CATTI) Nivel 3 de Traducción organizado por el Ministerio. de Recursos Humanos y Seguridad Social o interpretación, para lograr la conexión entre la educación de pregrado en traducción y el certificado de calificación (nivel) vocacional de traducción lo antes posible para mejorar el atractivo laboral de los estudiantes.

Dar importancia a la conexión entre la formación de pregrado y la formación de posgrado en la carrera de traducción. La universidad tiene dos programas de maestría académica, "Teoría y práctica de la traducción" y "Traducción de clásicos al inglés". En 2010, se estableció un nuevo centro de educación de títulos profesionales para la maestría en traducción y, en 2011, contrató una maestría profesional en; traducción (MTI).

Cuarto, intercambios académicos

El Instituto de Traducción de la Universidad Normal de Hebei ha establecido un mecanismo de intercambio y cooperación relativamente completo con las disciplinas de traducción de reconocidas universidades nacionales. Al tiempo que garantizan la calidad de la enseñanza de la traducción, los profesores especializados en traducción también prestan atención a la ciencia de la traducción y a la investigación práctica. Hasta finales de enero de 2011, * * * ha emprendido 13 proyectos a nivel provincial o superior, ha publicado 25 artículos en revistas especializadas, ha traducido casi 20 artículos y ha participado en muchas conferencias de traducción nacionales y extranjeras. A finales de noviembre de 2011, había tres profesores de China, todos con títulos de maestría. Contratamos de 2 a 4 profesores extranjeros de Perú y España durante todo el año.

Este departamento tiene dos características profesionales:

1. Hay muchos profesores extranjeros que dependen de profesores de alto nivel para fortalecer la formación profesional, las expresiones orales de los estudiantes son cercanas al original y. sus expresiones escritas sean exactas y auténticas. Poseer los correspondientes conocimientos teóricos de la lengua y amplios conocimientos culturales.

2. Tiene un alto grado de internacionalización y muchas oportunidades para estudiar en el extranjero. Se nos anima a estudiar cursos similares en países de habla hispana por nuestra cuenta durante la escuela, y los créditos serán reconocidos cuando regresemos. 1. Descripción básica de la disciplina

La especialización en Lengua y Literatura Japonesas de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Hebei fue aprobada por el Departamento Provincial de Educación en febrero de 1999 y admitió oficialmente a estudiantes de pregrado en Septiembre de 2000. A noviembre de 2011, actualmente hay 1 profesor, 2 profesores asociados, 2 conferenciantes, 2 profesores extranjeros y 4 profesores visitantes. La especialidad continúa innovando y reformándose, emprendiendo una serie de proyectos de investigación científica a nivel provincial, departamental y escolar, publicando más de 40 artículos académicos y 3 monografías.

En segundo lugar, el equipo docente

A finales de 2011, hay 1 profesor, 2 profesores asociados, 2 conferencistas, 2 profesores extranjeros y 4 profesores visitantes en esta especialidad. El 80% de los docentes tienen títulos profesionales superiores; 4 tienen títulos (o títulos) de posgrado y el nivel general de los docentes es relativamente alto. Tanto Wang Yuzhi como Liu Jingzhe participaron en la clase de formación de profesores japoneses organizada por el Ministerio de Educación. Wang Yuzhi y Yao Yaling alguna vez estudiaron y trabajaron en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio en Japón como académicos visitantes, y Yang Yuezhi también estudió y trabajó en Japón durante dos años. Los profesores de esta especialidad se graduaron de la Universidad de Hebei, la Universidad de Shandong, el Instituto de Lenguas Extranjeras del PLA y el Instituto de Lenguas Extranjeras de Tianjin. Muchos profesores han participado en cursos de formación y estudio del idioma japonés en casa y en el extranjero, y tienen excelentes habilidades para escuchar, hablar, leer, escribir y traducir japonés.