Principales artículos y tratados (traducciones) de la Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal de Jiangxi

1. "Interpretación cognitiva de la metonimia", Shanghai: Donghua University Press, 2004.

2. "Investigación sobre la estructura narrativa de las novelas posmodernistas británicas y estadounidenses", Shanghai: Fudan University Press, 2002.

3. "English Stylistics" (Editor en jefe, libro de texto de posgrado), Nanchang: Jiangxi Science and Technology Press, 2002.

4. "Sinopsis de la literatura británica y estadounidense del siglo XX" (editor), Nanchang: Jiangxi University Press, 2001 (ganó el primer premio de escritos académicos de la Jiangxi English Society en 2002).

5. "La esencia de los cuentos de hadas de Grimm" (traducción), Nanchang: Editorial del siglo XXI, 2000.

6. "Narrativa: significado y estrategia", Jiangxi University Press, 1999.

7. "Cartas recopiladas de Keats", (traducido) Editorial Oriental, 2001.

8. “Comunicación y Trascendencia”, Editorial de Arte y Literatura de Baihuazhou, 2001.

9. "Investigación Textual", Prensa de la Universidad de Pekín, 2004.

10. "Manuscrito de la cultura Gan", Jiangxi Education Press, 2004.

11. "Manual práctico de traducción clasificada chino-inglés", Jiangxi University Press, 1996.

12. Editor jefe (responsable del trabajo principal de redacción) de "Graduation Thesis Writing for English Majors", Foreign Language Teaching and Research Press, 2002/10 (este libro ganó el primer premio de Jiangxi). Sociedad Inglesa).

13. "Comunicación intercultural: sobre la traducción al inglés de la poesía clásica china" será publicado próximamente por University of Science and Technology of China Press.

14. "Obras completas de Fu Hao, primera parte·Volumen de poética·Distancia", 140.000 palabras, edición de septiembre de 2002 por Writers Publishing House.

15. "Selected Poems of Ye Ci" (inglés-chino), 300.000 palabras, Taiwán: Shulin Publishing Co., Ltd., edición de 2000.

16. "Los poemas completos de Joyce", 150.000 palabras, Hebei Education Press, edición de 2002.

17. "Poemas seleccionados de Amihai" (edición mejorada), 220.000 palabras, Hebei Education Press, edición de 2002.

18. "Poemas recopilados de Yeats" (edición revisada), 500.000 palabras, Hebei Education Press, edición de 2003.

19. "Poemas ingleses seleccionados del siglo XX", 350.000 palabras, Hebei Education Press, edición de 2003.

20. "Poemas seleccionados de Derek Walcott", 200.000 palabras, Hebei Education Press, edición de enero de 2004.

21. "Poemas seleccionados de Nathan Zah", alrededor de 130.000 palabras, Hebei Education Press, disponible próximamente.

22. "Traducción e interpretación de poemas ingleses famosos", 120.000 palabras, Editorial Harbin, que se publicará próximamente.

23. "Obras seleccionadas de Yeats" (editor, traductor), 800.000 palabras, Yanshan Publishing House, próximamente a la venta. 1. "La justificación metonímica de la supresión semántica", "Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras", 2004, 6.

2. “Metáfora conceptual y contexto cognitivo”, “Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras”, 2001 (6).

3. “La ambigüedad del lenguaje y la función interpretativa del contexto”, “Revista de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Xi'an”, 2002 (1).

4. "Interpretación pragmática de la metáfora", "Enseñanza de lenguas extranjeras en Shandong", 2002 (3).

5. “Marcadores discursivos bajo cortocircuito informativo”, “Revista de Lenguas Extranjeras”, 2003 (3).

6. “Metonía en los actos de habla indirecta”, “Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del Ejército Popular de Liberación”, 2003 (2).

7. “Marcadores pragmáticos y coherencia del discurso”, “Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras”, 2003 (1).

8. "Sobre el papel de los marcadores del discurso en la generación y comprensión del lenguaje", "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan", 2003 (6).

9. “Interpretación Cognitivo-Pragmática de la Metonimia”, “Lenguas y Literatura Extranjeras”, 2003 (4).

10. “Modelo cognitivo idealizado y la función pragmática de la metonimia”, “Shandong Foreign Language Teaching”, 2003 (3).

11. "Razonamiento pragmático puente basado en guiones", "Lengua extranjera y traducción", 2003 (4).

12. "Vista de equivalencia pragmática de la traducción", Lengua extranjera entre Estados Unidos y China, 2004 (1).

13. “Transformación de marcos y construcción de significado”, “Revista de Lenguas Extranjeras”, 2004 (3).

14. "Investigación cognitiva sobre el razonamiento pragmático puente", "Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin" 2004 (1)

"Lingüística" (Texto completo reimpreso de materiales fotocopiados de la Universidad Renmin )2004(5).

15. “Significado constructivo, metonimia y supresión de oraciones”, “Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del Ejército Popular de Liberación”, 2004 (2)

16. Supresión del discurso" "Coherencia profunda", "Enseñanza de lenguas extranjeras", 2004 (3)

17. "Investigación cognitiva de la inferencia pragmática en la comprensión lectora", "Enseñanza de lenguas extranjeras", 2004 (5)

18. Adaptación de una estrategia de arriba hacia abajo en una clase de lectura tradicional, 11, 12-16, 2004.

19. Comprensión de las lecturas en inglés de los estudiantes universitarios chinos. Asian Journal of English Language Teaching, 13, 29-44, 2003.

20. Cerrando la brecha entre los estilos de enseñanza y aprendizaje en contextos de Asia Oriental, 11. /2, 5 -11, 2002.

21. Percepciones de los estudiantes chinos sobre el enfoque comunicativo en la enseñanza de inglés como lengua extranjera, 30/1, 85-105, 2002.

22. Una mirada cercana a la influencia cultural china en los estilos y estrategias de aprendizaje de los estudiantes. Asian Englishes, 5/1, 40-63, 2002.

23. 9, 24-30, 2002.

24. Creación de un entorno de aprendizaje centrado en el grupo en clases grandes de EFL ELI Teaching, 23/1, 16-19, 2001.

25 Combinación de estilos de enseñanza y estilos de aprendizaje en contextos de Asia oriental. Internet TESL Journal, 7/7.

26. Ventajas del aprendizaje centrado en grupos en clases numerosas.

27. Enseñanza de la lectura: Adaptación de una estrategia “de arriba hacia abajo” al contexto chino,

Directrices, 23/2, 20-23.

28. El uso efectivo de la lengua materna en la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Directrices, 22/1, 51-60.

29. Foro de enseñanza del inglés moderno versus tradicional. 1999.

p>

30.

El enfoque comunicativo trabaja junto con el método de gramática-traducción en un entorno tradicional. Directrices 21/1, 23-33.

31. 20/1, 35-43. 1999.

32. Desarrollo de un programa de enseñanza de inglés integrando los enfoques comunicativos con los métodos tradicionales chinos.

33. Integración de los enfoques comunicativos en la enseñanza del inglés con los métodos tradicionales chinos. ELI Enseñanza 28, 15-19, 1998.

34. 37-39. 1998.

35. Conciliación de enfoques comunicativos para la enseñanza del inglés con los métodos tradicionales chinos.

36. "Comparación de conceptos de aprendizaje de estudiantes universitarios chinos y australianos", "Revista de la Universidad de la Industria de la Aviación de Nanchang" 2004.

37. "Estrategias de aprendizaje y métodos de enseñanza", "Revista de Jiangxi Normal". Universidad” 2004.

p>

38. “Sobre la necesidad y viabilidad de incorporar métodos eclécticos”, “Lengua Extranjera y Enseñanza de Lenguas Extranjeras”. 2000, Número 8. P, 39 – 41.

39. “El caballo de Troya del idioma inglés”, Revista de enseñanza sobre estudios de China contemporánea, 2003.

40. politización en ELT en China", Pacific Asian Education, 2000.1

41. "Soberanía nacional versus soberanía moral", Media Asian, 2003.1.

42. "El dilema de la lengua extranjera", Relectura de América, 2003.

43. "Estudios de Conrad en China: revisión y perspectivas", "Estudios de literatura extranjera", número 3, 2004.

44. "Conrad Research in the Context of Contemporary Literary Criticism", "British and American Literature Research Series" (editado por Wang Yiqun y Yu Jianhua), No. 4, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (es decir, fuera).

45. "Sobre las dos principales tendencias de las novelas posmodernas estadounidenses", "Foreign Literature Research", número 1, 2004.

46. "Sobre la conciencia fálica en "Lady Chatterley's Lover"", "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan", número 4, 2003.

47. "La enseñanza literaria, cultural y de la literatura británica y estadounidense mediante películas", "Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras", número 9, 2003.

48. "Una narrativa única - Sobre la estructura narrativa de "La mujer del teniente francés"", publicado en "Research on the Narrative Structure of British and American Postmodernist Novels" de Hu Quansheng, Fudan University Press, 2002. (Resultados del proyecto Fondo Nacional de Ciencias Sociales).

49. "La intertextualidad y la novela de Barthelme "Blancanieves"", publicado en "Research on the Narrative Structure of British and American Postmodernist Novels" de Hu Quansheng, Fudan University Press, 2002 (resultados del proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales). ).

50. "Logos, Tao y el concepto lingüístico de las novelas posmodernistas", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", número 4, 1999.

51. "Sobre las técnicas narrativas de la novela de Conrad "Lord Jim"", "Journal of Jiangxi Normal University", número 4, 1997 (ganó el primer premio por artículos académicos de la Jiangxi English Society en 1998). ).

52. "Estudios textuales y la construcción de la teoría literaria china contemporánea", el texto completo se reimprime en el número 2 de 2003 de "Literary Journal", el material fotocopiado del Congreso Nacional del Pueblo "Teoría literaria".

53. "Literatura y educación nacional", el texto completo se reimprime en el número 2 de 2003 del material de copia "Teoría literaria" de "Noticias literarias" del Congreso Nacional del Pueblo.

54. "Herencia e innovación: la contribución de la nueva narratología a la investigación textual (Parte 1)", "Comentario creativo", número 2, 2004.

55. "Herencia e innovación: la contribución de la nueva narratología a la investigación textual (Parte 2)", "Comentario creativo", número 4, 2004.

56. "Una breve discusión sobre las metáforas en la traducción al inglés de poemas chinos antiguos", "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras", 1999/6.

57. "El propósito, el objeto y el tipo de discurso de la traducción: revisando la teoría de la traducción de Yan Fu" "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras", 2000, 6

58. Sobre China "La intraducibilidad de la poesía clásica", "Lenguas extranjeras y traducción", 2000, 4

59 "Criterios y métodos de traducción de poemas", "Lenguas extranjeras y traducción", 2002. /3 (este artículo ganó el primer premio otorgado por la "Asociación de Traductores de China" en el "Seminario Nacional de Publicaciones y Traducción Literaria de 2002" celebrado por la Asociación de Traductores de China en Zhengzhou)

60. of Chinese Classical Poetry" "La imagen en la traducción al inglés de la poesía clásica china", "Journal of Jiangxi Normal University", 2000, 4

61. "Sobre la intraducibilidad de la poesía clásica china al inglés", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", 2000, 2

62. "Comparación de factores culturales en la traducción y dos técnicas" "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", 2001, 2

63. "Análisis de factores culturales de varios poemas traducidos de "Sin título" "Influencia en la traducción", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", 2001, 2

64. "¿Es la traducción literal lo principal o la traducción libre?". lo principal: un comentario sobre la traducción literal y las vistas de traducción libre de varios libros de texto de traducción", "Lenguas extranjeras" y enseñanza de lenguas extranjeras" 2003/7

65. (Participó en la "Cuarta Conferencia Anual de Traducción de Poesía China", publicada en "Foreign Language Forum" 2003/1.

66. "Por la pureza de la lengua de la patria: de 'los brazos a los dientes'" "Investigación sobre la educación superior china", 2004/8

67. "La cultura en la traducción de poesía", interpretación y posicionamiento cultural", "Investigación en lengua y literatura", 2004, 4.

68. "El lobo y la crítica literaria feminista", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", 1996, 1.

69. "Semiótica literaria: una nueva teoría de la crítica literaria", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi" , 2001/2.

70. "Sobre la educación innovadora en la enseñanza del inglés", "Investigación y enseñanza de lenguas extranjeras", Aviation Industry Press, edición de diciembre de 2000.

71. Métodos de enseñanza basados ​​en la estilística a nivel universitario", "Revista de la Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal de Shandong", 2001. 3 números.

72. "Léxico mental de los estudiantes en L2", presentó el artículo en el "Segundo Simposio Internacional de Enseñanza de Inglés de la Universidad de Nanjing" en julio de 2001.

73. "Modelo de aprendizaje autónomo basado en recursos de Internet", primer autor, "China Audio-visual Education" Número 12, 2002

74. recursos" y evaluación", primer autor, "Educación a distancia moderna", número 4, 2002;

75. "Rúbrica: una herramienta poderosa para evaluar y mejorar la escritura", Enseñanza de inglés en China ("中国英语" Teaching"), Número 3, 2003

76. "Nuevos desarrollos en las teorías del aprendizaje y cambios en los modelos de enseñanza de lenguas extranjeras", segundo autor, "Foreign Languages" Número 4, 2004;

77. Primer autor de "Diseño de entorno de aprendizaje de lenguas extranjeras basado en tareas basado en tecnología de la información", "Investigación en educación audiovisual", número 7, 2004;

78. Estilos científicos y tecnológicos", "Traducción china de ciencia y tecnología", número 3, 2004;

79. "Marco semántico, campos y sus interrelaciones", "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras", 2001, 11.

80. "Diferentes direcciones: reflexiones sobre la descomposición semántica", "Revista de lenguas extranjeras", 2001, 1.

81. "Semántica cognitiva y estructura cognitiva de las palabras de color", "Enseñanza de lenguas extranjeras", 2001, 4.

82. "Análisis semántico y estructura de los verbos de actos de habla", "Revista de Lenguas Extranjeras", 2000, 2.

83. “Estructura Semántica y Significado Cultural”, “Lengua Extranjera y Enseñanza de Lenguas Extranjeras”, 2000, 7.

84. "Análisis sobre la ambigüedad del inglés publicitario", "Enseñanza de lenguas extranjeras en Shandong", 2000, 3.

85. "Teoría del análisis semántico tardío y gramática tardía", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", 2000, 3.

86. "Análisis de palabras nominales en el discurso y semántica situacional", "Revista de la Universidad Sun Yat-sen", 2002, 4.

87. "La filosofía mística de Yeats y su relación con su creación literaria", "Foreign Literature Review", número 2, 2000.

88. "Philip Larkin's Poetry and Language Art", 7.000 palabras, segundo volumen de la "Serie de investigación de literatura británica y estadounidense", Shanghai Foreign Language Education Press, edición de julio de 2001.

89. "Cuando seas viejo: cinco formas de leer", 5.000 palabras, "Literatura extranjera", número 5, 2002.

90. "El impacto de la traducción de poesía en la creación de poesía", 5.000 palabras, "China Reading News", 21 de abril de 2004.