Traducido por Sha Yanshu de Huanxi

La traducción de Huanxi Sha Yanshu es la siguiente:

Hay golondrinas volando fuera de las pesadas cortinas del pequeño edificio. Por la noche, caen pétalos rojos en el pabellón. Me apoyé solo en la barandilla y sentí frío. A causa de una brisa, vi las cortinas verdes. Unas pocas gotas de lluvia cayeron sobre las hojas de loto. Cuando te despiertas, todos se han ido y te vuelves a sentir triste.

Apreciación de "La cortina de Huanxi Sha Xiaoge ha sido tragada" de Yan Shu;

El volumen 5 de las "Notas varias de Blue Box" de Wu Chuhou registra: "Aunque Yan Yuan contribuyó a la público de sus campos y escribió abundantemente, Naturalmente, "Fu Gui Qu" de Li Chang dice: "El pergamino lleva la partitura de oro y el árbol tiene el sello de jade". Nunca he estado familiarizado con la riqueza". Así que cada vez que canto sobre la riqueza, no hablo de oro y jade, solo hablo de su clima.

Por ejemplo, "las flores florecen en el balcón , las golondrinas vuelan entre las cortinas", "la luna se derrite en el jardín de perales, el viento es tenue en el estanque de sauces", etc. Por eso, el público utiliza esta frase: "Pobres". "Este pasaje puede ilustrar el estilo único de la rica poesía de Yan Shu. Las primeras cinco frases de esta palabra describen el escenario centrándose en la expresión, no en la forma y los detalles, sino en la intimidad espiritual.

No reside en la acumulación literal de magníficos paisajes, sino en la interpretación del color y la atmósfera, por lo que el entorno puede describirse como amplio y lujoso. El pensamiento expresado en el poema no es la tristeza de una mujer herida por la primavera, ni la tristeza de un vagabundo nostálgico, ni el profundo dolor de lamentar los tiempos difíciles, sino el lamento del hombre rico de que el tiempo pasa volando, las fiestas ya no son allí, y el hermoso paisaje. Un toque de tristeza pausada que es difícil dejar atrás.