Lectura y traducción de poemas cortos en inglés clásico de Rabindranath Tagore

Como primer escritor asiático en ganar el Premio Nobel de Literatura, Tagore es un monumento en la historia de la literatura india. Los siguientes son poemas cortos clásicos en inglés de Rabindranath Tagore que compilé para usted. ¡Bienvenidos a leer!

Poema corto clásico inglés de Tagore 1

Cuando se acaba el día

Cuando la luz desaparece.

Si se acaba el día,

Si pasa el tiempo,

Si los pájaros dejan de cantar.

Los pájaros dejan de cantar,

Si el viento se cansa,

El viento se cansa,

Entonces se espesa el velo de la oscuridad. Cúbreme espesamente,

Entonces cúbreme con una espesa cortina de oscuridad,

Así como envuelves la tierra con la sábana del sueño y la cierras suavemente,

Así como envuelves la tierra alrededor del lecho del sueño al anochecer,

Los pétalos del loto caen al anochecer.

Cierra suavemente los pétalos del nenúfar.

Del viajero,

El viaje aún no había terminado, la bolsa estaba vacía,

Su bolsa de grano estaba vacía antes del final del viaje,

p>

La ropa estaba rota y sucia, y la gente estaba exhausta.

Sus harapos y polvo,

Quitas la vergüenza y la vergüenza de tus pasajeros,

Cuyas fuerzas están agotadas, quitas la vergüenza y la pobreza,

Déjalo en tu noche amorosa,

Que su vida renazca como una flor

Florezca como una flor.

La cobertura de tu amable noche.

Despierta en la noche de tu amor.

El clásico poema corto inglés de Tagore 2

Día tras día, dejo que mis barcos de papel vayan a la deriva con la corriente, uno tras otro. Todos los días pongo los barquitos de papel uno por uno en la corriente que fluye rápidamente.

Escribí mi nombre y el nombre del pueblo donde vivía en grandes letras negras. Escribí mi nombre y el nombre del pueblo donde vivía en grandes letras negras en el barco de papel.

Espero que alguien en algún lugar extraño pueda encontrarlos y saber quién soy. Espero que la gente que vive en otros lugares pueda conseguir este barco de papel y sepa quién soy.

Cargué mi bote con flores de diez millas desde el jardín, con la esperanza de que las flores del amanecer pudieran ser llevadas sanas y salvas a tierra durante la noche. Puse a Li Xiuhua creciendo en el jardín de mi bote, con la esperanza de que estas flores que florecían al amanecer pudieran llevarse con seguridad a la orilla por la noche.

Dejé mi barquito de papel y miré al cielo, observando las pequeñas nubes alzando sus velas blancas. Tiré el barco de papel al agua, miré al cielo y vi una pequeña nube cubierta de velas blancas ondeando al viento.

¡No sé qué compañero de juegos mío en el cielo los envió al aire para competir con mi bote! ¿No sabes cuál es tu compañero de juegos en el cielo? ¡Bajen estos barcos y compitan conmigo!

Cuando llega la noche, entierro la cara entre mis brazos y sueño con mis barquitos de papel flotando bajo las estrellas de medianoche. Al caer la noche, entierro la cara entre mis brazos y sueño que mis barquitos de papel flotan lentamente bajo las estrellas de medianoche.

El espíritu del sueño navega dentro de ellos, y la dama es su cesto lleno de sueños. El hada dormida está sentada en el barco con una cesta llena de sueños.

Poema corto inglés clásico de Tagore III

Acusación y calumnia

Hija mía, ¿por qué tienes lágrimas en los ojos? Hija mía, ¿por qué hay lágrimas en tus ojos?

Siempre te regañan sin motivo, ¡qué terrible! ¡Da mucho miedo y a menudo te acusan innecesariamente!

Te manchaste los dedos y la cara con tinta cuando escribías, ¿será por eso que decían que estabas sucia? Cuando escribes, la tinta te mancha las manos y la cara. ¿Es por eso que te llaman sucio?

¡Ay, bah! ¿Se atreven a llamar sucia a la luna llena porque se manchó la cara con tinta? ¡Ay, bah! ¿Se atreven a decir que la luna redonda está sucia porque se pintó la cara con tinta?

Te culpan de cada pequeña cosa, hija mía. Siempre están dispuestos a encontrar fallas sin motivo alguno. Siempre te culpan por cada pequeña cosa, hija mía. Siempre están buscando errores innecesarios.

Te rasgaste la ropa mientras jugabas. ¿Es por eso que decían que estabas desordenado? Te rasgaste la ropa mientras jugabas.

¿Es por eso que dicen que eres desordenado?

¡Ay, bah! ¿Cómo llamarían una mañana de otoño sonriendo a través de nubes irregulares? ¡Ay, bah! En la mañana de otoño, una sonrisa emerge de su ropa de nubes rotas. Entonces, ¿cómo le van a llamar?

No importa lo que te digan, hija mía. No importa lo que te digan, puedes ignorarlo, hijo mío.

No importa lo que te digan, hija mía. Te dan una larga descripción de lo que hiciste mal.

Tienen una larga lista de tus fechorías. Todo el mundo sabe que eres goloso, ¿es por eso que te llaman goloso? Todo el mundo sabe que te encantan los dulces. ¿Es por eso que dicen que eres codicioso?

¡Ay, bah! Entonces, ¿cómo nos llamarán los que te queremos? ¡Ay, bah! Nos gustas, entonces, ¿cómo quieren llamarnos?

También te puede interesar:

1. Selección de poemas clásicos en inglés de Tagore

2 Apreciación de los poemas clásicos de Tagore en "New Moon Collection"

3.Extractos en inglés de los poemas de Tagore

4 Los hermosos poemas en inglés de Tagore

5 Los hermosos poemas de amor en inglés de Tagore