Un breve análisis de la traducción financiera del inglés

Este artículo resume brevemente las características principales del inglés financiero y también resume las técnicas comunes y los errores comunes en el proceso de traducción del inglés financiero. Analizar, comprender y dominar las características y reglas del inglés financiero ayudará a los traductores a traducir el inglés financiero con mayor precisión.

1. Principales características del inglés financiero

Alta profesionalidad, gran cantidad de términos profesionales y muchos nombres propios

La terminología financiera es una parte importante del lenguaje financiero. sistema de vocabulario de idiomas En términos de procesamiento de traducción, debemos dominar la aplicación de la traducción literal, la traducción libre y la penetración del conocimiento previo. El vocabulario de inglés financiero se divide principalmente en cuatro situaciones:

El primer tipo: el vocabulario de inglés financiero tiene una naturaleza única, que se refleja principalmente en dos aspectos: Primero, cuando se comunica en inglés financiero, todas las especialidades financieras utilizan cada uno. El término representa un concepto financiero específico y no puede ser reemplazado por ningún otro término. Por ejemplo, calificación crediticia se traduce al chino como estado crediticio. Dado que esta palabra es un vocabulario financiero profesional, no puede ser reemplazada por posición. El crédito de reserva se traduce al chino como carta de crédito de reserva.

Segundo tipo: si un término financiero en sí tiene múltiples significados, solo puede adoptar uno de ellos cuando se utiliza en inglés financiero. Por ejemplo: empresa cotizada se traduce al chino como empresa cotizada. En inglés cotidiano, lista se refiere a "lista", "directorio" y "lista". Sin embargo, en inglés financiero profesional, lista solo se puede traducir como "cotizada".

El tercer tipo: en inglés financiero existe una gran cantidad de vocabulario especial, especialmente sustantivos. Por ejemplo: DowJonesIndex se refiere específicamente al índice Dow Jones o el índice de precios de acciones Dow Jones se refiere al Fondo Monetario Internacional;

El cuarto tipo: muchas palabras centrales en inglés financiero tienen una fuerte capacidad de colocación. Pueden tener colocaciones fijas, pero también se pueden usar de manera flexible porque aparecen en diferentes entornos lingüísticos, por lo que tienen colocaciones únicas. Por ejemplo: frases como "cuenta", "bancaria" y "factura" se encuentran a menudo en el ámbito financiero. Los automóviles de producción nacional se refieren a automóviles de producción nacional; los préstamos con intereses altos se refieren a préstamos con intereses altos. Mercado controlado por China se refiere al mercado controlado por China, etc.

El formato está altamente estandarizado y el estilo profesional es muy distintivo.

Los documentos, argumentos y explicaciones oficiales constituyen básicamente el estilo principal del inglés financiero.

1. Las características básicas del estilo del documento oficial son las siguientes: la estructura y el formato de escritura están relativamente estandarizados. A menudo es fijo y suele utilizar algún vocabulario prescrito y oraciones especiales. El significado de la escritura es claro y claro, y la estructura de la oración es rigurosa y ordenada.

2. Las características básicas del estilo argumentativo y del estilo ensayístico general son las mismas. Generalmente plantea preguntas, señala el tema, atrae la atención del lector, luego resuelve el problema y resalta el tema y el propósito. El principio y el final de un artículo deben complementarse, hacerse eco y formar un capítulo correspondiente.

3. Las características básicas del estilo explicativo son principalmente las siguientes: una descripción verdadera, objetiva, sistemática y completa de los hechos y procesos, y explicaciones y explicaciones de los conocimientos financieros relevantes, así como de los asuntos comerciales y afines involucrados en el campo financiero, materiales informativos, etc. El estilo expositivo es similar al estilo expositivo inglés cotidiano en términos de lenguaje y estructura. Ambos requieren oraciones concisas y precisas, significado coherente y expresión clara.

Utilice más abreviaturas, frases largas y clichés

1. Las abreviaturas se utilizan mucho en inglés financiero. Un acrónimo es una palabra nueva formada combinando las primeras letras de cada palabra, por ejemplo: VIP se refiere a una persona importante, una persona rica o una persona de alto nivel. OPEP se refiere a la Organización de Países Exportadores de Petróleo.

2. La característica más destacada del inglés financiero a nivel de estructura oracional son las oraciones largas. Al traducir oraciones financieras largas, primero deje claro que no importa cuán compleja sea la oración, está compuesta de algunos componentes básicos. En segundo lugar, necesitamos comprender la estructura sintáctica del texto original, descubrir el contenido central de toda la oración y sus diversas capas de significado, luego analizar la relación lógica entre las distintas capas de significado y luego traducir correctamente la oración larga de acuerdo con ella. a las características y expresiones del chino.

2. Las principales habilidades de traducción del inglés financiero

Traducción literal de términos especiales en inglés financiero

La traducción literal es un método de traducción importante.

Se estima que alrededor del 70% de las oraciones deben procesarse mediante traducción literal, por lo que los traductores utilizan ampliamente la traducción literal. Como vocabulario único en el campo financiero, los términos financieros en inglés tienen un significado uno a uno en chino y tienen un significado único. Por lo tanto, se debe respetar la traducción literal durante el proceso de traducción para garantizar que la traducción sea correcta y sin ambigüedades. . Por ejemplo: En general, la balanza de pagos de una nación se ve afectada por la apreciación o depreciación de su moneda en el mercado de divisas. Traducido al chino: Por lo general, la apreciación o depreciación de la moneda de un país en el mercado de divisas afectará su balanza de pagos internacional.

Evite malas traducciones profesionales

El inglés financiero implica una gran cantidad de conocimientos comerciales profesionales en el campo financiero. Se requiere que el traductor esté lo más familiarizado posible con los negocios financieros, domine la terminología relevante y y sea riguroso en el proceso de traducción. Sea realista y claro. Frase original: Le solicitamos que emita una carta de garantías de oferta de fianza de acuerdo con las columnas que se muestran a continuación.

Error de traducción: Requerimos una carta de garantía como nota de licitación de acuerdo con los elementos que se muestran a continuación.

El conocimiento previo involucrado en la oración original es una oferta. Oferta se refiere al acto de un postor que se postula activamente a invitación del licitador o del licitador que cumple con los requisitos mínimos de calificación del licitador, presentando un precio al licitador dentro del tiempo especificado de acuerdo con los requisitos y condiciones de la licitación, y esforzándose por ganar la licitación. Para participar en la licitación, los postores deben presentar una garantía de oferta o una garantía de oferta. Los licitadores suelen exigir a los postores que proporcionen un determinado porcentaje o cantidad de garantía de la oferta. Una vez que el licitador determine el postor ganador, se reembolsará el depósito pagado por el postor no seleccionado. El significado básico de vínculo en la oración original es convenio, contrato, acuerdo, garantía, compromiso y factura; Según el contexto de la frase, fianza debería traducirse más apropiadamente como garantía de oferta.

Traducción: Por la presente se le exige que emita una carta de garantía como garantía de oferta de acuerdo con los elementos que se muestran a continuación.

En resumen, la clave de la traducción financiera al inglés es comprender con precisión el texto original y expresarlo correctamente. Si el traductor tiene un vocabulario más amplio de inglés general y de inglés financiero, conocimientos previos más completos y una comprensión más profunda de las características estilísticas del inglés financiero, inevitablemente comprenderá el texto original con mayor precisión. Al mismo tiempo, preste atención al uso de diversas técnicas de traducción en el proceso de traducción y perfeccione y mejore las habilidades de traducción en una gran cantidad de ejercicios prácticos.