Ejemplo:
Creo que, en última instancia, la gente realmente confía en los automóviles.
¿Yo? ¿sentir? ¿eso? ¿él? ¿Próximo? ¿Baja? ¿A dónde ir? ¿eso? ¿hecho? ¿eso? ¿gente? ¿Hacer lo? ¿Sentir? ¿Muy? ¿confiar? ¿abierto? ¿Suyo? auto.
Era obvio que alguien había manipulado mis frenos.
¿Hay alguien ahí? ¿Alguna vez? ¿Obvio? ¿manosear? ¿Qué usar? ¿eso? ¿freno? ¿de? ¿mío? auto. ?
Habilidades de traducción al inglés:
1. Omitir el método de traducción.
Esto es opuesto al primer método mencionado para agregar traducción, que requiere que elimines las palabras que sí lo hacen. no ajustarse a expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar que las oraciones traducidas sean pesadas y engorrosas.
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.