¿Cómo se traducen y aprecian los poemas antiguos de Bo Qinhuai?

Qinhuai Du Mu a finales de la dinastía Tang

Traducción de texto completo

La luz borrosa de la luna y el humo ligero cubrían el agua fría del mar y la playa blanca. Por la noche, el barco estaba amarrado en el. Restaurante Qinhuai en la orilla.

La cantante no sabe qué es el odio por la subyugación del país, pero todavía canta "Flowers Across the River in the Back Garden of Yushu".

Apreciación del trabajo

"La jaula de humo está llena de luna fría y la arena está llena, y la noche está cerca del restaurante Qinhuai". Atmósfera, brinda a las personas una fuerte atracción y crea un efecto artístico del sonido. El segundo número da la hora y el lugar, conectando el anterior y el siguiente, abarcando todo el artículo.

“Las mujeres de negocios fuertes no saben cómo odiar a su país, pero todavía cantan sobre las flores en el patio trasero al otro lado del río”. Las dos últimas frases son elegantes y elegantes, y expresan una amarga ironía y un profundo dolor. , y emociones infinitas. Son una obra maestra. Estas dos frases expresan las preocupaciones de los intelectuales feudales sobrios sobre los asuntos nacionales, y también reflejan que los burócratas y los nobles están llenando sus almas decadentes y vacías con cantos, bailes, borracheras y muerte. Estos son dos aspectos diferentes de la vida real en la época Tang. Representación de la dinastía.

Este poema encarna emociones en el paisaje, con una concepción artística triste, sentimientos profundos e implícitos, un lenguaje refinado y una concepción artística ingeniosa. Combina orgánicamente descripción de la escena, lirismo y narrativa, y tiene una fuerte fuerza artística. apelar.

Texto original

Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena, amarre nocturno cerca del Restaurante Qinhuai.

Las mujeres empresarias fuertes no saben cómo odiar a su país, pero aún así cantan en el patio trasero al otro lado del río.

La fuente es "Bo Qinhuai" de Du Mu a finales de la dinastía Tang, que se incluye en "Los poemas completos de la dinastía Tang".

Anotar...

Aparcar: Aparcar.

Empresario: Cantante que se gana la vida cantando.

Flor del patio trasero: la abreviatura de la flor del patio trasero de Song Yushu. El emperador Chen de la dinastía del Sur se entregó a deseos sexuales excesivos y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente condujo a la subyugación del país, por lo que las generaciones posteriores llamaron a esta canción "el sonido de la subyugación del país".

Sobre el autor

Du Mu (803-852 aproximadamente), natural de Mu Zhifanchuan, nacionalidad Han, nació en Jingzhao Wannian (ahora Shaanxi Xi). Du Mu fue un destacado poeta y ensayista de la dinastía Tang, nieto del primer ministro Du You e hijo de Du. En el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang, Yamato era un erudito de 26 años y se le concedió el puesto del Palacio Hongwen. Más tarde, fue a Jiangxi para inspeccionar la tienda del embajador, luego fue trasladado a Huainan para inspeccionar la tienda del embajador y luego entró en la tienda del embajador para inspeccionar la tienda del embajador. Se desempeñó como editor del Museo de Historia Nacional, el Ministerio de Alimentación, el Ministerio de Bibi y Si Xun, y gobernador de Huangzhou, Chizhou y Zhoumu. Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan". Los poemas de Du Mu son famosos por sus cuartetas de siete caracteres y su contenido es principalmente histórico y lírico. Sus poemas son bellos y desenfrenados, partiendo de cosas mundanas. Logró un gran éxito a finales de la dinastía Tang.