Traducido por Sha Yanshu de Huanxi

1. Traducción de obras:

Completa palabras nuevas y prueba una copa de vino. El clima sigue siendo el mismo. ¿Cuándo cambiará el atardecer? No hay nada que hacer, pero las flores volverán a caer y las conocidas golondrinas primaverales regresarán y deambularán solas por los fragantes senderos.

2. Contenido original:

Huanxisha

Una nueva canción y una copa de vino, el tiempo pasado estaba viejo. ¿Cuándo volverá el atardecer?

No hay nada que hacer, las flores florecen y caen, y las familiares golondrinas regresan. Pasee solo por los fragantes senderos del pequeño jardín.

En tercer lugar, anotaciones de palabras:

(1) Huanxisha: nombre de Jiao Fang durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, que luego se usó para letras y música. Arena, una especie de "hilo".

(2) Una nueva canción y una copa de vino: Esta frase está traducida poéticamente de "Chang'an Street" de Bai Juyi: "Las flores florecen en el burdel, una buena canción y una copa de vino. " Una canción, una canción. Debido a que la letra se canta junto con la música, se llama "canción". Palabras nuevas, palabras recién llenas, significan nuevas canciones. Una copa de vino, una copa de vino.

(3) El clima es el mismo que el año pasado: significa que el clima y la sala de exposiciones son los mismos que el año pasado. Esta frase fue traducida a un poema por Zheng Gu de las Cinco Dinastías, quien escribió: "La canción del agua que fluye no regresa, el clima es el mismo que el año pasado". El "pabellón" en Yan Ci se llama "Chitai". . El clima del año pasado es el mismo que el clima de hoy del año pasado. Pabellón Antiguo, un pabellón en el que he estado o con el que estoy familiarizado. Viejo, viejo.

(4) Atardecer: Atardecer. Oeste: Cayendo hacia el horizonte occidental. ¿Cuándo volverás? ¿Cuándo volverás?

(5) Indefenso: No hay elección.