A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera. ¿Qué quieres decir? Traducción de frases completas.

A un costado del barco navegan miles de velas; el árbol enfermo es el primero en disfrutar de la primavera en miles de años. Significado: Del lado del barco hundido, miles de velas compiten frente al árbol enfermo, se acerca la primavera.

Este poema fue escrito por Liu Yuxi, un escritor de la dinastía Tang. Estuvo enfermo todo el año y postrado en cama, incapaz de apreciar en persona el hermoso paisaje y la llegada de la primavera, por lo que escribió este poema lleno de emoción.

Poema completo

La primera vez que conocimos a Yangzhou Lotte.

El autor Liu Yuxi, Dinastía Tang

Las montañas están desoladas y silenciosas durante veintitrés años.

Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.

A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.

Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.

Traducción

Veintitrés años de exilio silencioso en la tierra desolada de Basán y Chushui. Sólo puedo tocar la flauta y escribir poesía, lo cual es muy decepcionante. Cuando regrese, las cosas serán diferentes. Soy como un podrido, hundiendo mi barca y compitiendo con miles de velas; la primavera llega delante de un árbol enfermo. Te escucharé cantar hoy y me prestaré una copa de vino para animarme un rato.

Anotar...

(1) Respuesta de recompensa: Esto significa responder con un poema. Responde con poesía. Recompensa: Gracias.

(2) Lotte: se refiere a Bai Juyi, cuyo nombre de cortesía es Lotte.

(3) Regalo: Dar (me).

(4) Bashan Chushui: se refiere a Sichuan, Hunan y Hubei. En la antigüedad, el este de Sichuan pertenecía a Pakistán, y el norte de Hunan y Hubei pertenecían al estado de Chu. Después de que Liu Yuxi fue degradado, se mudó a áreas remotas como Langzhou, Lianzhou, Kuizhou y Hezhou. "Bashan Chushui" se utiliza aquí para referirse a estos lugares.

(5) Veintitrés años: desde el primer año de Yongzhen (805), cuando Liu Yuxi fue degradado a gobernador de Lianzhou, hasta el segundo año (826), cuando fue convocado en el invierno, duró unos 22 años. Debido a que el lugar de exilio estaba lejos de Beijing, en realidad no fue posible regresar a Beijing hasta el segundo año, por lo que se decía que eran 23 años.

(6) Hijo abandonado: se refiere al propio poeta que quedó relegado. Ubicación: ubicación. Abandonar: rebajar (zhé).

(7) Nostalgia: Extrañar a viejos amigos.

(8) Yin: cantar.

(9) "Wendi Fu": se refiere a las "Reflexiones sobre el Antiguo Fu" del bordado Xiang en la Dinastía Jin Occidental. Al final de la dinastía Cao Wei en los Tres Reinos, los amigos de Xiang Xiu, Ji Kang y Lu An, fueron asesinados porque no estaban satisfechos con la usurpación del poder por parte de la familia Sima. Más tarde, cuando pasé por las antiguas residencias de Ji Kang y Lu An en Xiangxiu, escuché a mi vecino tocar la flauta y no pude evitar sentirme triste, así que escribí "Recordando el pasado". El prefacio dice que pasé por la antigua residencia de Ji Kang y lo recordé escribiendo este poema. Liu Yuxi utilizó esta alusión para conmemorar a los fallecidos Wang, Liu Zongyuan y otros.

(10) Llegada: llegada.

(11) Fan Xiang: Daoxiang. Turno: adverbio, viceversa.

(12) Pueblo: se refiere a las cualidades reales del pueblo Jin. Cuenta la leyenda que el rey de Jin subió a la montaña a cortar leña y vio a dos niños jugando al ajedrez, así que se detuvo a mirar. Al final del juego, el mango del hacha (gramo) que tenía en la mano estaba podrido. Al regresar al pueblo, me di cuenta de que habían pasado cien años. Todos mis contemporáneos están muertos. El autor utiliza esta alusión para expresar sus sentimientos tras haber sido degradado durante 23 años. Liu Yuxi también usó esta historia para expresar que el mundo está en un estado turbulento, las personas y las cosas son completamente diferentes y el próximo año es como un mundo lejos de casa.

(13) Naufragio: Se trata del poeta comparando el naufragio con un árbol enfermo.

(14) Lado: lateral.

(15) Una canción hace referencia a "Drunk Gift to Liu Twenty-Eight Envoys" de Bai Juyi.

(16) Siempre (zhǎng) espíritu: ánimo. Dragón: Crece, vamos.

Haga comentarios de agradecimiento

En este poema, Liu Yuxi adopta un enfoque paso a paso. El primer pareado, la primera capa del poema, comienza con la experiencia de la degradación de una persona inocente, lo que marca el tono de ira de todo el poema. La segunda capa de pareados del poema profundiza la ira a través del duelo por las víctimas y la escena en la que regresa a su ciudad natal como si estuviera aislado del mundo. En la tercera capa de poemas, se deshace de su nudo y compara su propia caída con el ascenso de los nuevos ricos. La ambición del poeta alcanza su punto máximo. El pareado, el cuarto nivel del poema, da un giro brusco, indicando que no debemos ser negativos ni desanimarnos. Sea enérgico, proactivo, vuelva a la vida y termine animándose a sí mismo. Profundo, conciso y profundo.

Enojado pero no superficial, afecto pero no profundo, melancólico pero no decadente, se puede llamar la obra maestra de Liu Yuxi. La perseverancia indomable mostrada por Liu Yuxi en este poema ha dado gran inspiración y aliento a las generaciones futuras, por lo que ha sido recitado y elogiado por la gente desde la antigüedad.

Antecedentes creativos

El trasfondo creativo de este poema es que el autor Liu Yuxi conoció a Bai Juyi en el camino de regreso de su degradación. Son espíritus afines en la burocracia y han vivido juntos muchos descensos. Sin embargo, la suerte de Bai Juyi finalmente cambió y fue nombrado. En términos relativos, Liu Yuxi, que ha pasado por muchas vicisitudes en la vida, todavía está en problemas. Por el contrario, su estado de ánimo era algo deprimido y desolado. Se puede ver en la frase anterior "Ir al campo es como morir". Aunque mostró ambición en el mundo literario, esta situación de vida todavía lo decepcionó un poco.

Sobre el autor

Liu Yuxi (772-842) era natural de Luoyang, Henan, y su hogar ancestral era Liu Sheng, rey de Zhongshan (descendiente de los hunos). Los escritores y filósofos de la dinastía Tang fueron llamados "poetas".

Liu Yuxi nació en Jiaxing, Suzhou (ahora Jiaxing, Zhejiang). En el noveno año de Zhenyuan (793), era un Jinshi. Primero sirvió como oficial de la escuela del príncipe, luego se mudó a la Oficina de Registro de Huainan para unirse al ejército y luego se unió al shogunato Du You, ganándose la confianza y el respeto de Du You. . Du You ingresó a la corte como primer ministro y Liu Yuxi también fue trasladado a prisión. Al final de Zhenyuan, se unió al grupo político "Dos reyes y ocho caballos" encabezado por el príncipe Wang. Después de que Tang Shunzong ascendiera al trono, Liu Yuxi participó en la "Reforma de Yongzhen". Después de que su innovación fracasara, fue degradado repetidamente. En el segundo año de Huichang (842), se trasladó para ser huésped del príncipe y murió en Luoyang a la edad de setenta y un años. Fue entregado póstumamente al ministro de Asuntos Internos y enterrado en Xingyang.

Liu Yuxi es un excelente poeta y escritor con una amplia gama de temáticas. Junto con Bai Juyi, se le llama "Bai Liu", junto con Liu Zongyuan, se le llama "Liu Liu", y junto con Wei y Bai Juyi, se le llama "Tres héroes". Dejó obras maestras como "Inscripción en una habitación humilde", "Poema sobre una rama de bambú", "Poema sobre una rama de sauce" y "Callejón Wuyi". Las tres obras filosóficas de Liu Yuxi, "Tian Lun", discutieron la materialidad del cielo y analizaron el origen de la teoría del destino, que es materialista. Es autor de "Obras completas de Liu Mengde" y "Obras completas de Liu Binke". Dieciocho volúmenes de poesía, ahora en doce volúmenes.