Cuestiones a las que se debe prestar atención al traducir nombres de marcas comerciales

Con el desarrollo acelerado de la economía global. Los intercambios económicos entre países son cada vez más frecuentes. La traducción de nombres de marcas se ha convertido en un tema muy importante. Los diferentes países tienen diferentes ubicaciones geográficas, entornos culturales, creencias y valores religiosos, lo que crea grandes dificultades en la traducción de nombres de marcas. La traducción de palabras registradas no sólo debe transmitir contenido informativo, sino también reflejar las características nacionales del idioma y ajustarse a la psicología cultural y los conceptos de consumo del mercado local. La calidad de la traducción. Como dijo el académico estadounidense Ellis. Los resultados de ventas pueden variar en millones de dólares. (Alice. Estrategia publicitaria-Posicionamiento de marca. Soy Liu Yizhi. Traducido. Beijing: China Friendship Publishing Company, 1994)

El traductor alemán Vermeer publicó por primera vez el "Marco de la teoría general de la traducción" en 1978. Se propuso la teleología. El estándar más alto de traducción es el estándar de propósito. Cree que el propósito de la traducción determina la estrategia de la traducción. Muchos problemas de la traducción no pueden resolverse únicamente con la lingüística, rompiendo así con los grilletes de una teoría de la traducción que busca la equivalencia con el texto original. Proponer una traducción es un acto de satisfacer intencionalmente los requisitos del cliente basándose en el encargo del cliente y el propósito de la traducción. Por tanto, en la traducción, el texto original no es el criterio para medirlo todo. Ser fiel al texto original es secundario, y lograr el propósito de la traducción es lo más importante. El traductor no necesita imitar mecánicamente el texto original, sino que debe elegir con flexibilidad diversas estrategias y métodos de traducción según el propósito previsto de la traducción.

? La teoría de Skopos pertenece a la teoría de la traducción funcional, hereda los elementos razonables de la teoría de la traducción, rompe las limitaciones de la teoría de la traducción y abre una nueva perspectiva para la teoría de la traducción. La traducción de nombres de marcas coincide con muchas propuestas de la teoría de la traducción funcional y es muy consistente con el principio AIDA en publicidad. El principio AIDA es un principio publicitario muy importante. Este principio sostiene que la publicidad debe lograr buenos efectos publicitarios. Debemos atraer la atención de los consumidores, despertar el interés de los consumidores, estimular los deseos de los consumidores y, en última instancia, estimular a los consumidores a adoptar conductas de consumo. (Zhu Yiping, Bai Hui. Sobre la aplicabilidad de los principios AIDA en la traducción de marcas j. Journal of Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition) 2010(3):162-164.) La teoría de la traducción espopostoteórica se centra en el propósito comunicativo y la función del texto, enfatizando el propósito comunicativo y la función del texto "La audiencia primero".

Las marcas comerciales, al igual que los nombres personales, son símbolos que representan productos. Debe ajustarse a la psicología estética de los consumidores. También debemos esforzarnos en innovar. Muchas marcas de renombre internacional se han convertido en activos intangibles de las empresas. Las marcas comerciales exitosas generalmente tienen las siguientes características: consistentes con las características del producto, significado asociativo, fáciles de recordar, estéticas y pegadizas. (Zhang Yunyan. Características y técnicas de traducción de eslóganes publicitarios J Journal of Hubei Institute of Education, 2005(4)116-117). El propósito de la traducción de nombres de marcas es estimular el deseo de compra de los lectores del idioma de destino, de modo que tenga la misma función de promoción que la marca original y obtenga los máximos beneficios comerciales para los productores de productos.

? Para lograr el propósito de la traducción de nombres de marcas, debemos superar los obstáculos de la psicología nacional y el lenguaje cultural, tratar de adoptar diversos medios flexibles y deshacernos de las cadenas de la traducción difícil. Existen varios métodos de traducción: homofonía, transliteración, traducción literal, innovación, ortografía, abreviatura, etc.

1. La mejor estrategia para la traducción: el método de la homofonía. Este método de traducción consiste en intentar elegir palabras que sean homofónicas con respecto al nombre de la marca original y que tengan significados positivos, para que se ajusten plenamente a las características culturales y la psicología de la audiencia del idioma de destino. Por ejemplo, la marca de jabón Safeguard significa literalmente "seguridad" y se traduce como "Safeguard". Parece un buen artículo que la gente quiere comprar para que la piel esté cómoda. Mercedes-Benz, una famosa marca de automóviles, acaba de ser traducida como "Benz", la provincia de Taiwán como "Pingzhi" y Hong Kong como "Benz". Estas traducciones no despertaron el interés de la gente y luego se tradujeron como "Benz", lo que dio a la gente una refrescante sensación de velocidad. BMW es una famosa marca de automóviles alemana. Es la abreviatura de Bavarian Motor Works (Bavarian Motor Works), que se traduce como "BMW". Coca-Cola. Al principio se tradujo como "masticar cera con renacuajos", lo que confundía a la gente. Posteriormente se tradujo a "Coca-Cola", que es a la vez homofónica y festiva.

¿Pepsi? Se traduce como "Pepsi" y estar con Pepsi hace que la gente se sienta feliz. Como marca deportiva famosa, Nike significa la diosa de la victoria en la mitología griega, pero pocas personas en la cultura china saben que tiene la resistencia para superar las dificultades y lograr la victoria. Viagra (Viagra), Revlon es una marca de cosméticos estadounidense, el homófono se traduce como "Revlon".

El término está tomado de un famoso poema escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, que describe la belleza y la belleza de la concubina Yang. "Qing Ping Diao": "Las nubes quieren ropa y flores para embellecerla, y la brisa primaveral está llena de flores. Este tipo de traducción que tiene en cuenta tanto el sonido como el significado es fiel al texto original, no está rígidamente encuadernado". al texto original y deja una hermosa y profunda impresión en el público.

La Very Coke de China también utiliza homófonos cuando se traduce al inglés. Future Coke se traduce de manera muy inteligente, lo que indica que esta bebida puede liderar el futuro. Cabeza y cabeza. Los hombros no se pueden traducir directamente a cabeza y hombros. Es muy hermoso cuando se traduce como "cabeza y hombros", lo que demuestra plenamente las características del champú y acondicionador. Los ejemplos siguen y siguen.

? dos. ? ¿Diferencias culturales y traducción de marcas

? Por supuesto, algunos nombres y topónimos se pueden transliterar o no, como Moutai, Tsingtao Beer, Sharp, OMO, etc. Debido a las diferencias culturales entre el inglés y el chino, los chinos son más reservados. Por ejemplo, Kiss Me (la marca registrada del bálsamo labial) se traduce como "Kiss Me", lo cual generalmente es inaceptable para el público chino. Entonces se utiliza la transliteración. Kiss y las palabras chinas "en realidad", "奇石", Me se transcriben como "美" y "奇石美" son palabras pegadizas que resaltan el rendimiento y los atributos del producto ante los consumidores. Marca de perfumes venenosos. No puede traducirse directamente como “veneno”, debe traducirse como “amor de Dios”. El significado original de Sprite es "hada", que se traduce como "Sprite" según las características del producto, muy acorde con la estética del pueblo chino.

Presta especial atención a los gustos y disgustos de los números, colores y diferentes animales entre inglés y chino, y presta especial atención a la traducción para evitar malentendidos. Por ejemplo, la traducción al inglés de "batería" es elefante blanco. Este es un error de traducción típico. En inglés, un elefante blanco se refiere a algo que es caro e inútil, por lo que a nadie le importa. Cortar plumas se refiere al acto de debilidad. Reloj Dorado, Reloj Despertador Gallo Dorado Sin embargo, en la cultura occidental, gallo se refiere a los genitales masculinos. Puede transliterarse o usarse en pinyin.

En la traducción de nombres de marcas, debemos prestar más atención a las diferencias culturales y prestar especial atención a la selección de palabras. Para el igualmente famoso vino, brandy y whisky, la gente prefiere la marca "Brandy", que es una vasta tierra bajo las nubes blancas y el cielo azul, y "whisky" significa que incluso los guerreros poderosos tienen que ser tabú. ¡Las ventas de brandy siempre han estado muy por delante en China! Debería beneficiarse de una traducción del nombre de la marca.

En resumen, bajo la guía de la teoría de la traducción dinámica de Skopos, adoptando estrategias de traducción apropiadas y prestando atención a la influencia de diferentes orígenes culturales, podemos cerrar la brecha entre culturas. Contribuir a la integración económica global,