Sobre las emociones en el trabajo de traducción

Me especializo en traducción. He estudiado conocimientos de traducción en la escuela durante varios años. Tengo conocimientos teóricos y prácticos de traducción. También sé un poco sobre la traducción de varios temas. Lo que permanece fresco en mi memoria es la traducción de películas y textos de viajes, probablemente porque este campo está más cerca de la vida. De los libros de texto de traducción que he leído a lo largo de los años, he aprendido sobre las perspectivas de traducción de varios traductores. Personalmente estoy de acuerdo en que las traducciones deberían dividirse según el tema. Cuando entré al lugar de trabajo, me di cuenta de que definir el trabajo de traducción podría no ser tan sencillo. Por ejemplo, nuestra empresa ha establecido varios departamentos, como Huawei Translation Group, Patent Translation Group y My Financial Translation Group. El establecimiento de estos grupos puede reflejar mejor la demanda del mercado.

Antes de unirme a esta empresa y a esta comunidad, era traductora financiera. Pensé que no sería difícil aprender. Pero cuando entré en esta industria, descubrí que el trabajo de traducción no se trata sólo de traducir texto. Debido a su naturaleza, requiere un procesamiento mucho más detallado. Nuevamente, no se trata de mostrar la habilidad de una persona, sino que requiere que todos trabajen junto con Li Qi. Todos son parte integral del grupo. En el caso de la traducción financiera, quizá lo importante no sea tratarla artísticamente, sino enfatizar la precisión. No debería haber problemas con contenidos básicos como gramática, vocabulario y oraciones, y también se debe tener en cuenta la naturaleza del uso para lograr una alta eficiencia y alta calidad.

En cuanto a cómo hacer un buen trabajo en la traducción, en primer lugar, para garantizar la precisión y la eficiencia, necesitamos herramientas. Para palabras desconocidas, primero debemos encontrar explicaciones relevantes en línea. Puede utilizar Baidu o Wikipedia para asegurarse de comprender su significado antes de traducir. Si no comprende el significado de una palabra, es fácil malinterpretarla. En segundo lugar, para términos con características chinas, como agricultura, áreas rurales, áreas rurales, reformas del lado de la oferta, alivio de la pobreza de referencia, etc., estos términos generalmente se pueden encontrar en informes más autorizados. No se trata sólo de acumulación diaria, sino también de aprender a utilizar las herramientas que tenemos a mano. La traducción es un tema variado que requiere que dominemos demasiadas cosas, y la energía de las personas es limitada y es posible que no estén familiarizadas con alguna terminología. Y como el lenguaje avanzará con los tiempos, inevitablemente encontraremos vocabulario que nunca antes habíamos visto, por lo que debemos hacer buen uso de las herramientas que tenemos a mano. Y en mi práctica diaria de traducir del chino al inglés, también me he encontrado con muchas otras situaciones. Por ejemplo, hay otras palabras con características chinas, como cultivo profundo en una determinada industria. De hecho, "cultivo profundo" aquí obviamente no significa "plantar". Al traducir, podemos entender el significado específico aquí según el contexto y luego elegir la palabra en inglés correspondiente apropiada. Para la traducción de estas palabras que no se pueden encontrar en inglés, generalmente es más apropiado traducirlas mediante traducción gratuita. Para aquellos que puedan encontrar las palabras correspondientes en inglés, presten atención a si la colocación es apropiada. Por ejemplo, "crear un buen ambiente político", no podemos traducir "crear" u otras palabras en inglés correspondientes con significado aquí, porque desde la perspectiva de la localización de la traducción, no existe la palabra "crear ambiente" en inglés, por lo que se traduce como "crear" "Más apropiado". Por supuesto, hay muchos otros puntos sobre la traducción, por lo que no entraré en detalles uno por uno.

Lo anterior se trata solo del procesamiento de la traducción en la traducción diaria. Para el trabajo de traducción, esto es sólo la base. Más adelante, también deberá prestar atención a detalles como los símbolos, el formato y la tipografía. En la práctica, también debemos prestar atención a la comunicación con los clientes y prestar atención a sus necesidades, no sólo a la traducción. Para los traductores en cualquier puesto, no solo deben tener ciertas capacidades de traducción, sino también prestar atención a la mejora del trabajo diario y las capacidades comerciales. Después de este período de trabajo, entiendo perfectamente el largo camino hacia la traducción y estoy dispuesto a subir y bajar.