Aquellos con métodos de ortografía extraños sólo se encuentran en Hong Kong y Taiwán. Los nombres de los habitantes del continente son todos pinyin chinos. Además, Hong Kong y Taiwán no utilizan el pinyin chino. Son transliteraciones de nombres, al igual que las traducciones chinas de nombres extranjeros. La China continental, tal como lo es hoy, todavía utilizaba algunas traducciones en este campo durante finales de la dinastía Qing y la República de China. Por ejemplo, pekín de la Universidad de Pekín es Pekín y tsinghua de la Universidad de Tsinghua es la Universidad de Tsinghua.
Pon otro ejemplo. "Liu" de Andy Lau se traduce como "lau" en lugar de "Liu".
Pero existe una tendencia de que Hong Kong, Taiwán y Hong Kong hayan comenzado a utilizar el esquema chino Pinyin para nombrar personas y lugares. Personalmente, también creo que usar Pinyin chino es más unificado y conveniente, y favorece la comunicación.
Así que "ze" y "jun" en los nombres de las personas se pueden traducir como "ze" y "jun".