Fue casi autodidacta en pintura y acuarela, y muchas de sus exquisitas ilustraciones de hongos fueron elogiadas por el premio Nobel y poeta francés Frederic Mistral. En sus últimos años, el éxito de Fabre con los insectos le valió la reputación de "Homero de los insectos" y "Poeta de la ciencia", y sus logros fueron ampliamente reconocidos por la sociedad. Aunque Fabrice recibió muchos títulos científicos, siguió siendo tan sencillo, tímido y humilde como siempre, viviendo una vida de pobreza. Su talento fue admirado por los estudiosos de la época, entre ellos el biólogo británico Darwin, el dramaturgo belga Maeterlinck, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1911, el escritor alemán Jung, el filósofo francés Bergson, el poeta Mallarmé, el escritor provenzal Roumagnier y muchos más. Debido a que los experimentos de Fabres fueron registrados con precisión en "La historia de los insectos" y revelaron muchos secretos de la vida y los hábitos de los insectos, Darwin llamó a Fabres un "observador inimitable". Mientras vivía en Cherignan, lo visitaron muchos eruditos y escritores. Fabre había recibido en su residencia a Pasteur, al filósofo británico Mill y a otros eruditos, pero su correspondencia con ellos no fue frecuente. El ministro de Educación, Victor Druid, recomendó a Fabres a Napoleón III, quien le concedió la Legión de Honor. El político francés Raymond Poincaré se desvió por Cellini para presentar sus respetos. Fabre, que tenía múltiples identidades, escribió numerosas obras: como naturalista, dejó numerosas obras académicas sobre animales y plantas, entre ellas "Madder: Patentes y ensayos", "Los animales de Aviñón", "El cuco", "Las setas en el olivo". Árbol", "Pulgones de la raíz de la uva", etc. Como profesor, escribió muchos libros de texto de física química; como poeta, escribió muchos poemas en Provenza, en el sur de Francia, y los lugareños lo llamaban cariñosamente el "poeta tábano". Además, también tradujo al francés las obras de algunos poetas provenzales. En su tiempo libre también utilizaba su boquita para componer algunas cancioncillas. Sin embargo, entre las obras de Fabre, "Insectos" es la más larga, la más importante y la más conocida. Esta obra no solo demuestra su talento y talento literario en la observación e investigación científica, sino que también transmite a los lectores su espíritu humanista y su incomparable amor por la vida. En 1915, Fabrés, un estudioso que dedicó su vida al estudio de los insectos, murió a la edad de 92 años. Fue enterrado tranquilamente en un jardín de piedra abandonado, acompañado de sus amados insectos. Pero sus pocas fotografías y sus palabras sencillas y hermosas aún permiten a los lectores vislumbrar a este erudito: un anciano amable, de rostro rubio y estilo del sur de Francia. No hace falta decir que siempre tiene una cómoda sonrisa en los labios, como invitándote a su mundo de insectos. El título original de Entomología se puede traducir directamente como Memorias de Entomología, y el subtítulo es "Estudio de los instintos de los insectos y sus costumbres". * * * Diez volúmenes, cada volumen consta de varios capítulos, la mayoría de los cuales se completaron en Waste Stone Garden. El primer volumen se publicó en 1878 y posteriormente aproximadamente cada tres años. El contenido original, como su nombre indica, es el primer y más visual registro de la investigación sobre insectos. Durante décadas, el autor no se limita a la anatomía y los métodos de clasificación tradicionales, sino que observa directamente una amplia variedad de insectos en Provenza, en el sur de Francia, o los trae a su casa para reproducirse, registrando de forma vívida y detallada los cuerpos de estas pequeñas criaturas. , hábitos alimentarios, preferencias, habilidades de supervivencia, metamorfosis, reproducción y muerte, y luego combine los registros de observación con sus propias ideas para escribir notas detalladas y precisas. Sin embargo, Insect Stories se diferencia de los bocetos o enciclopedias científicas ordinarias. Exuda un fuerte sabor literario. En primer lugar, no pretende proporcionar un conocimiento exhaustivo y sistemático de los insectos. Además de presentar el conocimiento de las ciencias naturales, el autor también utiliza su propio conocimiento para conectar hábilmente las vidas de los insectos con la sociedad humana a través de descripciones vívidas y retórica antropomórfica, y traslada los sistemas morales y cognitivos de la sociedad humana al mundo de los insectos en la obra. . Reflexiona sobre la sociedad a través de insectos dotados de naturaleza humana, transmite sus puntos de vista sobre la sociedad humana a partir de sus experiencias y pensamientos personales en sus observaciones y guía de manera invisible a los lectores para que vuelvan a comprender el pensamiento y la moral humanos en la "ética" y la "vida social" de insectos y principios de cognición. Esto no se encuentra en los artículos académicos ordinarios, pero sí es muy común en la creación literaria.
No obligó a otros a aceptar sus puntos de vista, solo trajo conocimiento, interés, belleza y disfrute ideológico a los lectores. La "Historia de insectos" original ha sido traducida a muchos idiomas desde su publicación. Hubo una traducción al chino en la década de 1920, que despertó un gran interés entre los lectores de la época. A finales de la década de 1990, hubo otra ola de "fiebre Fabourg" en el mundo lector de China, con la aparición de varias traducciones, versiones abreviadas e incluso versiones completas de "Insects". Esta traducción selecciona capítulos de los diez volúmenes originales. Los protagonistas son todos insectos familiares para los lectores domésticos, como hormigas, mariposas, grillos, arañas, etc. , prestando especial atención a los fragmentos literarios y legibles de la obra original. El libro original "Insects" tiene diez volúmenes y cada volumen se compone de muchos capítulos. Cada insecto ocupa un espacio diferente y no existe una conexión inseparable entre los capítulos sobre diferentes insectos, por lo que, a diferencia de las novelas, no están limitados por la trama. Este estilo estructural determina que la versión elegida aún conserve el estilo e interés de la obra original. Además, los extractos concisos de este libro también pueden permitir a los lectores disfrutar de la lectura en un estado de ánimo relajado con tiempo y energía limitados. La traducción de este libro fue completada por dos traductores. Liu Yingying tradujo capítulos como "Langostas", "Arañas cangrejo", "Arañas cinta", "Grillos", "Avispas", "Ganso verde", "Escorpiones de Languedoc" y "luciérnagas". Wang Qi tradujo capítulos como "Araña de palacio", "Araña Crodo", "Araña lobo de vientre negro", "Cigarra", "Hormiga roja", "Mantis religiosa", "Mariposa pavo real grande", "Mariposa rayada pequeña". Todas las traducciones han sido revisadas cuidadosamente por el Sr. Chen Wei, esforzándose por ser fieles al estilo general y las características de expresión de la obra original francesa en la mayor medida posible.
1120 Demandado: cdfx 4444-Mago Junior Nivel 3 2007