"shian Nora", una palabra japonesa, significa más que un simple adiós.
Los japoneses son muy extraños, y yo también lo soy. Cuando digo esto, no me refiero a que sea japonés y pueda aceptar descaradamente el odio del mundo. Pero el significado literal de la frase “shian Nora” me hizo enamorarme de algo del idioma japonés. Imagínense, después de cada encuentro, después de cada visita, pésame, felicitación, riña o incluso duelo, después de cada comunicación, siempre se puede ver a la otra persona agachándose y diciendo "shian Nora" -literalmente "ya está"-, un poco arrepentida. , pero también perfecto.
El poema de Xu Zhimo "Shi Anala?" Para una chica japonesa, sólo cinco frases contienen infinitas despedidas y ternura. La suave expresión de una niña japonesa está escrita en forma de loto de agua, que es vívida, pura y conmovedora. La voz de "Xianara" es ligera y profunda, casual y persistente, concisa y exótica. Este poema demuestra plenamente que el poeta Xu Zhimo es bueno dibujando, expresando emociones y sus extraordinarias habilidades para controlar el lenguaje.
Shayang Nala
-Para chicas japonesas
Xu Zhimo
La mayor ternura al inclinar la cabeza.
Como un loto, no puede superar la timidez de la brisa fresca.
Dices tener cuidado, dices tener cuidado.
Hay una dulce tristeza en el tesoro-
Shayan Nala
Pregunta 2: ¿Qué quiere decir Xu Zhimo con Shayanala? El texto completo de la Colección de poesía de Xu Zhimo es el siguiente: (La "Colección de poesía de Xu Zhimo" original se publicó en agosto de 1925 por cuenta del autor).
Shayang Nala
- A una chica japonesa
Xu Zhimo
Lo más gentil es la dulzura de inclinar la cabeza,
Como un loto, incapaz de superar la timidez del brisa fresca.
Cuídate, cuídate,
Hay dulce tristeza en el tesoro -
Shayanora.
①Escrito en mayo de 1924 durante la visita de Tagore a Japón. Este es el último poema del largo poema "Dieciocho poemas de Anala".
Primero. Dieciocho de los poemas de Shi Anala se incluyeron en la edición de agosto de "Zhimo Poetry" de 1925. Los primeros 17 poemas se eliminaron en la reimpresión (ver "Colección
Colección de poesía extranjera"), dejando solo este. Shayana La, la transliteración de "adiós" en japonés.
En mayo de 1924, Tagore y Xu Zhimo visitaron el país insular japonés y le dejaron una profunda impresión después de regresar a China en el artículo "Falling Leaves". ", elogió el espíritu valiente del pueblo japonés en la reconstrucción de su patria después del devastador terremoto, y llamó a los jóvenes chinos a "¡nunca olvidar! "——¡Trate siempre la vida con una actitud positiva!
Otro recuerdo de este viaje a Fuso es el largo poema "Siannala". La escala inicial era de 18 compases y el ingreso fue la edición de agosto de 1925 de " "Shimo Poems". En la segunda edición, el poeta eliminó las primeras 17 estrofas, dejando sólo la última estrofa como "Dedicada a las chicas japonesas". Esta es la obra exquisita que vemos, tal vez gracias a la guía de Tagore. an" está obviamente influenciado por la poesía pastoral de Tai Weng en términos de gusto y estilo. Lo que le falta es la sabiduría y la comprensión de los mayores, pero lo que les beneficia es la agilidad y los sentimientos románticos de los poetas románticos. Escrito más tarde en " Colección Tiger"? El prefacio decía: "Aunque el aumento inicial de esta colección (refiriéndose a los poemas de Zhimo) se ha reducido, la mayor parte es un desbordamiento de emociones irrelevantes ..." Pero este sentimiento es realmente "excesivo" y "excesivo". " son hermosos, especialmente en el párrafo "Para una chica japonesa", que ignora el vago sentimiento de encontrarse por casualidad y tomarse de la mano.
Al comienzo del poema, se utiliza una metáfora inteligentemente concebida para describir it La timidez de esta chica se refleja en las dos imágenes yuxtapuestas: Las flores también son personas, y las personas también son flores ? Hay tres tesoros mutuos de Yangguan, que son tan densos que no se pueden derretir. El uso del oxímoron no solo intensifica la tensión entre las emociones, sino que también hace que las emociones sean más plenas. Hermosa traducción de la palabra "adiós" en japonés. Esta no es solo la despedida de Yang Liuyi, sino también un reflejo de sus sentimientos.
¡Es evidente que hay tantos estilos diferentes!
Este poema es sencillo y hermoso; quizás su belleza resida en su sencillez. ¡El poeta simplemente utilizó las figuras de Liao Liao para construir un escenario estético, tocando el drama común de la vida y dejando que la gente pruebe el eterno afecto humano! Incluso entre los poetas modernos, esta habilidad para controlar la poesía y las palabras es rara. La actitud que se esconde detrás del poema es indudable: dado que el tiempo vuela, ¡debemos tratar cada centímetro de la vida con una actitud estética!
Pregunta 3: ¿Qué significa esto? Por favor dímelo, debido a que la sociedad actual es muy cruel, quiero ser una persona que pueda soportar la presión de la vida social y que no sea derribada por la sociedad.
Pregunta 4: No sé qué significa la noche durante el día, lo que significa que el día y la noche no se cruzan. Realmente no puedo entender la noche durante el día, ni puedo entender la oscuridad. de la noche, que se utiliza para comparar la incomprensión que los demás tienen de sí mismos.
Pregunta 5: ¿Qué es una pareja? Canción: Friend's Poems Cantante: Letra: Nakamura Naka Compositor: Nakamura Naka Álbum: "I Am What I Am" Fecha de lanzamiento: 2007-09-07 Letra: The Speed de Nubes que Dispersan el Viento Esperando y temiendo dejar la luz, la sombra es demasiado espesa para derretirse. El final de la historia está cubierto de polvo y ya no se revelan todas las preocupaciones. Elige la soledad o el miedo a la traición. ¿Por qué la gente siempre deja algo de arrepentimiento? El amor es simple, pero el corazón sólo puede estar solo en el viento. Todo lo que me llevé fue algo de calidez. Después de las lágrimas, deambularé con los recuerdos y seguiré adelante. Deja que el viento me acompañe hasta el final, impidiendo que veas la fragilidad detrás de la valentía. No puedo ver tu cara. ¿Hasta dónde podemos llegar? Después de las lágrimas, deambularé con los recuerdos y seguiré adelante. Deja que el viento me acompañe hasta el final, impidiendo que veas la fragilidad detrás de la valentía. Tuve la sensación más conmovedora. Años más tarde, pude beber lo suficiente para superarlo y seguir adelante. Aunque el mundo se ha vuelto feo lo que veo es inmensidad, toda tristeza es silencio y lo único que me importa es la ternura