El texto original y la traducción de Li Yu en "Lang Tao Sha"

Trabajo original de Li Yu y traducción de "Langtaosha":

El pasado es triste, pero es difícil organizar el escenario. Moss invade el patio con el viento otoñal. Si una cortina de cuentas está inactiva, ¿quién vendrá todo el día? El candado dorado ha sido enterrado y es extremadamente fuerte. En una noche fresca, la luna brilla. Quiero ver la Torre de Jade, el Templo Yao, la Ciudad de las Sombras y Qinhuai en el cielo.

La lluvia gorgotea fuera de las cortinas y el rico paisaje primaveral desaparecerá. La colcha de brocado de Luo Zhi no pudo soportar el aire frío en la quinta vigilia. Sólo cuando olvides que eres un transeúnte en un sueño podrás disfrutar de la alegría de la película. Solo en el crepúsculo, apoyado en la barandilla del cuadro, contemplando la vasta patria. Es fácil irse, pero difícil volver a ver. Como un río que pasa, las flores rojas marchitas regresan con la primavera. Este es el contraste entre el pasado y el presente.

Apreciación: La primera parte se escribió durante el día y la segunda parte se escribió por la noche. La tarde era fresca y tranquila y la luna brillaba y estaba clara. El reino de toda la palabra brilla un poco y el estado de ánimo del protagonista también es feliz. Pero esta luna ya no es la luna de mi ciudad natal. Es solo que la "Oda a la Torre" de Wang Like escrita durante el período Jian'an decía: "Aunque creo en la belleza, vivo en mi tierra". Entonces pensó en el palacio a la luz de la luna junto al río Qinhuai en su ciudad natal. Sin embargo, el Palacio Yao de la Casa de Jade no me pertenece, y no importa cuán brillante brille la luna, solo puede aumentar mi dolor.

El difunto señor siempre estuvo tan apegado al pasado que su tierra natal se convirtió en un complejo que no podía resolver. El complejo de patria fue un tema importante en su poesía posterior, y también fue un estímulo para pasar su tiempo de soledad. Pero el complejo de mi patria no puede aliviar la humillación y el dolor de mi corazón. Mata el tiempo recordando el pasado. Pero una vez que regresas del pasado a la realidad, es doloroso. De esta manera, el difunto Señor cayó en un ciclo psicológico irresoluble.

El poeta presentó:

Li Yu (alias: Emperatriz Li, Reina de la Dinastía Tang del Sur, 15 de agosto de 937 al 13 de agosto de 978), cuyo verdadero nombre es Zhong Yin Lianfeng, el último monarca de la dinastía Tang del Sur, nació en Jinling (ahora Nanjing, Jiangsu).

Subió al trono en 961 y respetó a la dinastía Song como ortodoxa. Después de que Song Taizu destruyera la dinastía Han del Sur, pasó a llamarse "Rey de Jiangnan". Después de la derrota, fue capturado en Bianjing y nombrado guardia general. Murió en Bianjing en 978. Se le concedió el título póstumo de Gran Maestre y el título de Príncipe Heredero. Ocupa una posición importante en la historia del Ci chino y es conocido como el "Emperador Ci Eterno".

La tercera monarca de la dinastía Tang del Sur fue históricamente llamada emperatriz Li. Es bueno en caligrafía, pintura, música, poesía y escritura, y es especialmente bueno con las palabras. El contenido se puede dividir principalmente en dos categorías: la primera categoría fue escrita antes de la dinastía Song, reflejando principalmente la vida de la corte y el amor entre hombres y mujeres, con temas limitados, la segunda categoría fue escrita después de la dinastía Song, cuando Li Yu escribió; Con el dolor del sometimiento del país y sus propios sentimientos, el logro de la obra supera con creces el del período anterior y puede describirse como una "obra maestra".