Texto original y traducción de "Oda al otoño" de Keats

"Oda al Otoño" es un poema escrito por John Keats. A continuación les traigo el texto original y la traducción de este poema, bienvenidos a leerlo.

Sobre el autor

Keats, cuyo nombre completo es John Keats (1795-1821), nació en Londres a finales del siglo XVIII. Es un destacado escritor de poesía británico. de los principales miembros de la Escuela Romántica. Escribió una gran cantidad de obras excelentes a lo largo de su vida, entre ellas "La noche de Santa Inés", "Oda al otoño", "Oda al ruiseñor" y otras obras maestras, que mostraron el fuerte sentimiento y el amor del poeta por la naturaleza y ganaron él gran reputación. El talento poético de Keats es tan famoso como el de Shelley y Byron. Tenía sólo 25 años, pero los poemas que dejó siempre han sido famosos en el mundo. Se considera que encarna perfectamente las características de la poesía romántica occidental y es elogiado como un destacado representante del movimiento romántico europeo. Defendió que "la belleza es la verdad y la verdad es la belleza". Era bueno para describir los paisajes naturales y la apariencia de las cosas, expresando el color y la tridimensionalidad del paisaje. Prestó atención a las habilidades de escritura y desarrolló un lenguaje magnífico. gran influencia en la creación de poemas líricos posteriores.

Texto original

Al otoño

John Keats

I.

Estación de nieblas y suave fecundidad,

Amigo íntimo del sol que madura;

Conspirando con él para cargar y bendecir

Con frutos las enredaderas que rodean las tejas de paja;

Doblar con manzanas los árboles de las cabañas cubiertos de musgo,

Y llenar toda la fruta con madurez hasta el corazón.

Hinchar la calabaza y darle volumen; las cáscaras de avellana

Con una semilla dulce; para que broten más,

Y aún más, flores posteriores para las abejas,

Hasta que piensen que llegarán los días cálidos. nunca ceses,

Porque el verano ha desbordado sus húmedas celdas

II

¿Quién no te ha visto a menudo en medio de tu tienda?

A veces quien busca en el extranjero puede encontrarte

sentado descuidadamente en el suelo de un granero,

Tus cabellos suavemente levantados por el viento aventador

p > O en un surco a medio segar, profundamente dormido,

Ahogado por el humo de las amapolas, mientras tu anzuelo

Salva la siguiente franja y todas sus flores entrelazadas

p>

Y a veces, como una espiga, mantienes firme tu cabeza cargada a través de un arroyo

O junto a un lagar de sidra, con paciencia; mira,

 Observas los últimos rezumantes hora a hora

 III.

¿Dónde están los cantos de la primavera? >

No pienses en ellos, tú también tienes tu música,

Mientras las nubes barradas florecen el día que agoniza suavemente,

Y tocan las llanuras de rastrojo con un tono rosado; p>

Luego, en un coro de lamentos, los pequeños mosquitos m

nuestro

Entre los sauces del río, llevados en alto

O hundiéndose mientras el ligero viento vive o muere

Y los corderos adultos balan ruidosamente desde las colinas;

Los grillos cantan; y ahora con agudos suaves

El pecho rojo silba desde un jardín

Y las golondrinas reunidas gorjean en los cielos.

 Traducción

 1

En el otoño, cuando la niebla se llena y los frutos están maduros,

Te haces amigo de los maduros. sol;

Conspiraste para usar innumerables cuentas,

para cubrir las enredaderas debajo de los aleros

para hacer que el viejo árbol frente a la casa cargara; manzanas,

Deja que el sabor maduro penetre en el corazón de la fruta,

Haz que la calabaza se hinche y abulte la cáscara de la avellana,

Para que el dulce corazón se puede rellenar y para las abejas

Las flores que cada vez florecen demasiado tarde,

les hacen pensar que los días siempre serán cálidos,

porque es verano; llena sus nidos pegajosos temprano.

 2

¿Quién no te ve a menudo con el granero?

También te pueden encontrar en el campo,

Tú? a veces Siéntate casualmente en el campo de trigo,

Deja que tu cabello ondee con el viento aventador

A veces, eres adicto a la fragancia de las flores de amapola,

Tú Tumbado en el lomo de un campo a medio cosechar,

Deja que la hoz descanse junto a las flores de la siguiente hilera

O, como una espiga que cruza el arroyo, <; /p>

Tú, llevando la bolsa de grano con la cabeza en alto, proyectando un reflejo,

O simplemente sentándote debajo del estante de prensado de frutas durante unas horas,

Pacientemente observe la pulpa del vino que gotea lentamente.

 3

Ah, ¿dónde se han ido las canciones de la primavera?

Pero no pienses en esto, tú también tienes tu música——

Tocando notas tristes juntos, de repente vuelan alto,

De repente caen, subiendo y bajando con la brisa

Los grillos debajo de la cerca están; cantando, en el jardín

Los petirrojos de pecho rojo silbaban en rebaño

Las ovejas balaban fuerte y silenciosamente en el corral de la montaña

Las golondrinas volaban; en los cúmulos. El cielo sigue susurrando.

(Traducido por Zha Liangzheng)