La puntuación abstracta siempre ha recibido poca atención en la traducción y, la mayoría de las veces, se trasplanta y se copia. Pero si quieres que la traducción sea perfecta, la traducción de símbolos es imprescindible. Este artículo realizará un análisis comparativo de los datos de "Better Return" de Tokutomi Ashika y su traducción, y se referirá a ejemplos representativos para analizar brevemente el método de traducción de guiones al expresar explicaciones, omisiones, transiciones y saltos de significado y énfasis: símbolos. Sustitución, procesamiento de textos, transferencia de guiones.
Método de traducción al chino y japonés del guión de palabras clave
Número de clasificación CLC H36 Código de identificación del documento A Número de artículo 1006-9682 (2012) 08-0063-03
El El concepto y uso de guiones están claramente definidos en el "Uso de signos de puntuación" de mi país (primera edición, 1995), es decir: el guión (——) se refiere al cambio de tema o tono, la continuación del sonido, etc. . Entre sus funciones principales se encuentran: marcar frases que explican en el texto, cambios de tema, prolongación de sonidos, enumeración de asuntos, etc. El uso de guiones en japonés es más abundante que en chino. Por lo tanto, en el proceso de traducción del japonés al chino, aunque existe una correspondencia uno a uno, se utilizan principalmente métodos de traducción no correspondientes: procesamiento de textos adecuado o conversión al chino. otro símbolo. Tomando como ejemplos "Better to Go" de Tokutomi Luhua y su traducción del Sr. Feng Zikai, las estadísticas son las siguientes:
Tabla 1 El uso de guiones en el trabajo original de "Better to Go" y su traducción
Traducción original
Guión sin guión
Sustitución de símbolo de procesamiento de textos
Número total 424 93 292 39
Explicación de la función del guión 76 16 50 11
Omitir 59 7 51 1
El significado cambia y salta 72 14 55 3
Énfasis 59 21 26 12
Extensión del habla, interrupción 51 7 43 1
Insertar descripción 41 8 27 6
Progresión de significado 20 7 13 0
Separar sujeto y predicado 4 2 2 0 p>
Ejemplo 14 4 8 2
Explicación adicional 27 7 17 3
No es difícil verlo en la tabla anterior que no hay más de tres formas de lidiar con los guiones: trasplante, sustitución de símbolos y procesamiento de textos. Usando el método de trasplante, es decir, solo hay 39 guiones en la traducción que corresponden uno a uno con el trabajo original, lo que representa aproximadamente el 9%. Hay 292 guiones en el texto original que se convierten en puntos suspensivos, dos puntos y; otros símbolos, que representan aproximadamente el 69%; y hay 292 guiones que se transforman en 92 lugares, lo que representa aproximadamente el 22%. Con base en esto, este artículo toma el papel de los guiones en la explicación de explicaciones, omisiones, transiciones de significado y énfasis como objeto de investigación para explorar sus métodos de traducción.
1. Explicación
Los guiones también se utilizan de muchas maneras en la explicación de oraciones. Dar una explicación detallada de la persona y cosa mencionada antes del guión; dar un resumen y una explicación general de la oración o grupo de oraciones antes del guión; explicar la relación de causa y efecto antes y después del guión, etc. El autor se centrará en analizar ejemplos de su explicación de motivos. En "Es mejor volver atrás", los guiones representan la mayor cantidad de ejemplos explicativos, con 76 ejemplos. La forma más frecuente de procesar guiones bajo esta función es la sustitución de símbolos, que representa aproximadamente 50 veces, aproximadamente el 65%, seguida del procesamiento de textos, que representa aproximadamente el 21% y el uso de guiones como método de trasplante representa aproximadamente el 14%. Primero veamos un ejemplo de sustitución de puntos suspensivos.
1. Sustitución de símbolo
(1) Shinbao Shinbao してFinal がこんな事かと思いますと、い
っそこのままなおらずに──すぐそのあとEstoy enfermo< / p>
のですよ──と思ったのですが, Afortunadamente, desafortunadamente, estoy enfermo y enfermo.
He soportado el dolor una y otra vez, pero ¿será este el final? Pensando en esto, preferiría morir a causa de esta enfermedad (me enfermé poco después), pero mi enfermedad mejoró gradualmente, no sé si fue suerte o desgracia.
(2) 「まあ、あんな事を」にっこり色をあからめ「これでもgimnasia escolar もいたしましたし──」
“Ah, ¿cómo puede existir tal ¿algo? "¡Así es!" dijo el hijo pródigo, sonriendo alegremente, con las mejillas sonrojadas, "No me mires así, también aprendí gimnasia en la escuela..."
Los guiones en Los dos ejemplos anteriores se reemplazan por símbolos traducidos. Al traducir del japonés al chino, los guiones se pueden reemplazar por otros símbolos según sus funciones: Ejemplo (1) En la traducción, los paréntesis se utilizan para representar explicaciones complementarias. Ejemplo (2) En la traducción, los guiones se reemplazan por puntos suspensivos para expresar; la razón. Al reemplazarlo con otros símbolos, la semántica se puede acercar al texto original y el procesamiento es muy inteligente.
2. Procesamiento de textos
(3) La dama de la tranquilidad 聴するはしきりに発音のErrorりを正しおる.
La mujer escuchaba en silencio y a menudo corrigía sus errores de pronunciación.
(4) Educación sin violación, 気性のdiferente なり, そはもちろんの事として, hermana de la primera esposa--これが siempre corazón にわだかまりて, infeliz のamable となれるなり.
No hace falta decir que la educación y el temperamento son diferentes; hay otro punto: la idea de que es hermana de su exmujer siempre ha estado arraigada en su corazón, convirtiéndose en la semilla de la infelicidad.
Ejemplo (3) El guión indica que la mujer también es esposa de un teniente general, lo que es una explicación de otra identidad de la misma persona. El guión en el ejemplo (4) aquí representa la explicación del motivo de "Siempre corazón にわだかまりて, infeliz のamable となれる". Explica por qué la señora Shigeko se siente infeliz cuando ve a esta dama. Eso es porque es de su marido. ex esposa. Por mi hermana.
3. Trasplante Dash
(5) ¡Déjanos algunos para que elijamos! — —¡Ama es muy dura, Langmei! ”
(6) 「偣た女だ」とつぶやきながら, . porぬ.
"Esta chica está tan indefensa." Murmuró mientras caminaba hacia la sala de estar, un lugar seguro donde no tenía que preocuparse de que ella volviera.
La traducción equivalente de guión aquí es la traducción literal de guión. El guión en el ejemplo (5) se utiliza para explicar razones, lo cual es exactamente equivalente al significado de guión en chino. Por lo tanto, el método de traducción literal puede expresar bien la conciencia del texto original. Ejemplo (6) El guión aquí expresa una indicación explícita de esta "zona segura", es decir, la sala de estar.
2. Omisión
En japonés, además de aparecer en medio de una oración, a veces se usa un guión al final de una oración. A diferencia de (1) y (. 2), generalmente significa que algo no se ha dicho. Completo, omite significado. Es similar al uso de puntos suspensivos en chino, por lo que se pueden reemplazar por puntos suspensivos durante la traducción. Hay 51 lugares en la traducción donde se utiliza el símbolo para reemplazar *** en esta función, lo que representa aproximadamente 87 veces. Seguido por el reemplazo de texto, que representan alrededor de 12, el trasplante de guión tiene solo un caso. Primero analizamos ejemplos de sustitución de elipsis.
1. Sustitución de símbolo
(7)「しかし武男なんざ生fatherが何万という生代をこしらえて Lugar いたのだから、Stubborn だッてright bondad .