Cómo evitar la transferencia negativa y desempeñar el papel de transferencia positiva
Zhang Meiyun
(Departamento de Gramática y Derecho, Universidad del Norte de China of Science and Technology, East Yanjiao, Beijing 101601)
(Correo electrónico myzhang@ncist.edu.cn)
Es mucho más fácil para los vietnamitas aprender chino que para los europeos y Los países americanos, principalmente porque los chinos y los vietnamitas tienen diferentes diferencias en pronunciación, vocabulario, gramática, existen estrechos vínculos en la cultura y otros aspectos. Los profesores chinos pueden aprovechar al máximo estas estrechas relaciones para desempeñar el papel de transferencia positiva, reducir el impacto de la transferencia negativa y mejorar la calidad de la enseñanza.
Palabras clave enseñanza de chino, transferencia negativa vietnamita, transferencia positiva
Cómo desarrollar la transferencia positiva y evitar la transferencia negativa en la enseñanza vietnamita
Zhang Meiyun
(Universidad de Ciencia y Tecnología del Norte de China, Yanjiao, Beijing, China, 101601)
Resumen: En comparación con los europeos y los estadounidenses, es más fácil para los vietnamitas aprender chino porque los chinos y los vietnamitas están estrechamente relacionados. especialmente en aspectos fonológicos, de vocabulario y gramaticales. Por lo tanto, los profesores chinos pueden hacer un buen uso de estas conexiones al enseñar chino en Vietnam para evitar interferencias negativas y mejorar la calidad de la enseñanza.
Palabras clave: enseñanza del idioma chino; vietnamita; transferencia positiva del idioma; interferencia negativa
En los últimos años, la “manía del idioma chino” ha ido ganando fuerza en todo el mundo. Hay casi 100 países con 30 millones de estudiantes que estudian chino en el mundo, y más de 100.000 estudiantes estudian en China. Vietnam es vecino de China. Por razones económicas, culturales, de intercambio y turísticas, los vietnamitas están particularmente entusiasmados con el aprendizaje del chino. Pero es precisamente debido a esta proximidad, especialmente la relación de origen entre chinos y vietnamitas, que enseñar chino a vietnamitas debería ser diferente de enseñar chino a estudiantes en países europeos y americanos, y se debería prestar especial atención a la transferencia en la adquisición del idioma.
La transferencia es un concepto en psicología. Se refiere al impacto de los conocimientos, habilidades, experiencia e incluso métodos y actitudes de aprendizaje adquiridos en el aprendizaje de nuevos conocimientos y habilidades. Si este efecto es positivo se denomina transferencia positiva, también conocida como migración. Por el contrario, se le llama migración o interferencia negativa. En el proceso de adquisición de una segunda lengua, la transferencia negativa de la lengua materna a la lengua de destino es un fenómeno objetivo.
Este fenómeno se refleja especialmente en el aprendizaje de la pronunciación, especialmente en las etapas de intervención de la pronunciación y aprendizaje primario. La interferencia del idioma nativo es la principal causa de errores del habla.
Primero, analice comparativamente el efecto de transferencia de la pronunciación china y vietnamita e implemente pasos de enseñanza desde la similitud hasta la diferencia, desde lo fácil a lo difícil.
(1) Análisis de la transferencia de voz entre chinos y vietnamitas
Los chinos y vietnamitas utilizan los mismos símbolos fonéticos básicos. El chino usa un esquema pinyin para transliterar caracteres chinos, y el vietnamita usa letras latinas para registrar la pronunciación, y su * * * homofonía son letras latinas. Esta característica crea condiciones favorables para que los estudiantes vietnamitas aprendan chino Pinyin. Su comprensión y reconocimiento del pinyin chino es obviamente mucho mejor que el de los estudiantes de países cuyos símbolos nativos utilizan alfabetos no latinos. Sin embargo, existen ciertas diferencias en la elección de letras latinas entre chinos y vietnamitas, lo que genera una gran interferencia para los estudiantes vietnamitas en la etapa de aprendizaje primario cuando usan símbolos pinyin para memorizar o practicar la pronunciación.
La estructura de las sílabas chinas se divide en tres partes: sonido, rima y tono, y la parte vocálica se puede dividir en tres componentes estructurales. Se puede decir que las estructuras de sílabas del chino y del vietnamita son jerárquicas. Las estructuras de sílabas del chino y del vietnamita son básicamente las mismas. Sin embargo, la naturaleza y cantidad de los componentes internos de las sílabas: sonido, rima, tono y sus reglas de combinación no son iguales en las dos lenguas. En chino, la coordinación entre los sonidos y las rimas que componen una sílaba es limitada. La relación entre ellos se refleja principalmente en las estrictas reglas ortográficas para la pronunciación de la parte de la consonante inicial y los cuatro tonos de la rima final. Por ejemplo, la lengua suena J, Q y Los sonidos de punta del tono Z, C, S, zh, ch, sh y R generalmente no se combinan con sonidos que muestran los dientes y pellizca la boca. Este no es el caso de los vietnamitas. Aunque existen algunas restricciones en la coordinación fonológica en vietnamita (por ejemplo, las consonantes iniciales de los sonidos labiales generalmente no cooperan con las vocales con el sonido medio U, excepto la vocal única u [u]), la coordinación fonológica es generalmente relativamente libre. . Las limitaciones de las sílabas vietnamitas se reflejan principalmente en la coordinación de vocales y tonos. Esto se debe a que el vietnamita tiene rimas y las combinaciones de vocales y tonos son limitadas. De los seis tonos en vietnamita, sólo dos pueden aparecer en las sílabas finales y los demás no.
El chino y el vietnamita son similares en forma y naturaleza fonética, pero también tienen diferencias.
Por ejemplo, los chinos y los vietnamitas tienen diferentes consonantes iniciales, lo que se refleja en las diferentes características fonéticas de las consonantes iniciales, como aspiradas/no aspiradas, y la oposición de sonidos sordos/sonoros, etc. Además, desde una perspectiva cuantitativa, el chino tiene 21 consonantes iniciales y el vietnamita tiene 23 (excluyendo cero consonantes iniciales).
En resumen, el chino y el vietnamita tienen básicamente la misma estructura de sílabas. Las consonantes son uno de los componentes estructurales importantes de la consonante-sílaba inicial en ambos idiomas (la consonante inicial cero es una consonante inicial especial). Lo que pasa es que la forma fonética, la naturaleza y la cantidad de las consonantes son diferentes. Por lo tanto, escuchar, discernir y hablar tienen muchas ventajas incomparables en la enseñanza de la pronunciación para estudiantes vietnamitas.
Al mismo tiempo, también debemos ver la transferencia negativa de vietnamitas a chinos. Por ejemplo, el vietnamita tiene una mayor interferencia con la adquisición de consonantes iniciales.
En el proceso en el que los estudiantes vietnamitas adquieren las consonantes iniciales chinas, la interferencia vietnamita se manifiesta principalmente de las siguientes maneras:
1. No estoy acostumbrado a pronunciar sonidos aspirados chinos, especialmente fricativas. Sonido de aspiración. Porque aspirado/no aspirado en vietnamita no es una característica distintiva importante del sistema de consonantes inicial y no existe un método de pronunciación para las africadas.
2. Utilice los hábitos de pronunciación de ciertas consonantes iniciales sonoras en vietnamita para pronunciar las consonantes iniciales sordas correspondientes en chino.
3. Utilice los hábitos de pronunciación de consonantes vietnamitas para pronunciar las africadas chinas en la misma posición que las chinas.
Por lo tanto, debemos analizar dialécticamente el fenómeno de la transferencia fonética de los estudiantes vietnamitas que aprenden chino y guiar eficazmente la práctica docente.
(2) Implementación de los resultados del análisis comparativo en la práctica docente
En el proceso de enseñanza, es necesario comprender plenamente y desempeñar el papel de transferencia positiva, reducir la explicación del conocimiento fonético. y demostrar el proceso de pronunciación. Como resultado, los estudiantes pueden dominar con precisión la pronunciación del chino mediante la asociación y comparación con su lengua materna. Específicamente, se pueden utilizar los siguientes métodos:
1. Según las características de la transferencia fonética chino-vietnamita, avance la secuencia de enseñanza del programa chino Pinyin.
(1) Enseñanza de fonemas: primero organice las vocales y sonidos que sean similares a la pronunciación del idioma nativo de los estudiantes (como b m f s a i ai ei), y luego organice los fonemas que sean diferentes del sistema fonético que están familiarizados pero se confunden fácilmente (como N L G K P U O –I UO IU) y, finalmente, organiza los fonemas que consideras desconocidos y difíciles de pronunciar (como J Q X C Z SH ZH). Este método de organizar el conocimiento fonético tiene plenamente en cuenta el proceso y las reglas de adquisición de una segunda lengua y se basa exclusivamente en la perspectiva del estudiante. Al comparar y resaltar los puntos clave y las dificultades, los profesores ahorrarán mucho tiempo y energía en la enseñanza, lo que supone un avance útil para mejorar la eficiencia de la enseñanza de la pronunciación.
(2) Enseñanza de tonos: los tonos chinos también son un contenido de enseñanza muy complejo y también representan una dificultad de aprendizaje para los estudiantes vietnamitas. Debido a que no existe una correspondencia estricta entre los cuatro tonos del chino y los seis tonos del vietnamita, tienden a buscar valores tonales similares a los cuatro tonos del chino. Muchos estudiantes vietnamitas tienden a pronunciar el cuarto tono lo más cerca posible del primer tono y a pronunciar el primer tono como un tono entre el cuarto tono y el tono suave. A los estudiantes vietnamitas les resulta más difícil pronunciar dos o tres tonos con precisión, y los agudos, graves y largos a menudo no están a la altura. Al enseñar a los estudiantes la etapa cognitiva, se les debe enseñar en el orden de primero, cuarto, segundo y tercero según su capacidad receptiva. Una vez que los estudiantes hayan dominado completamente la pronunciación de cada uno de los cuatro tonos, podrán practicar cantando el primer, segundo, tercer y cuarto tono. En el proceso de enseñanza de sílabas y oraciones se deben enseñar inflexiones y tonos suaves.
2. Potenciar la imitación y la práctica según los principios básicos de la enseñanza de una segunda lengua.
En la enseñanza en el aula, para enseñar eficazmente a los estudiantes a dominar el sistema de consonantes iniciales chino dentro del tiempo limitado de enseñanza, los profesores respetan estrictamente los principios de enseñanza generales de la pedagogía: "La imitación consciente es el pilar, complementada por pronunciación necesaria Además del “conocimiento teórico”, los estudiantes también deben comprender e incorporar completamente los principios básicos de la enseñanza del chino como lengua extranjera.
La forma de aprender la pronunciación en una segunda lengua es desarrollar habilidades a través de la imitación y la práctica. La imitación es sin duda el método de adquisición más importante en el aprendizaje de la pronunciación. Sin embargo, el aprendizaje de la pronunciación no puede depender únicamente de la imitación. Para la pronunciación que es muy diferente entre el idioma de destino y el idioma nativo, también es esencial que los profesores proporcionen orientación adecuada y conocimientos teóricos de fonética.
En la etapa de aprendizaje primario, especialmente en el período de intervención en la pronunciación china, es necesario practicar las consonantes iniciales chinas por separado. Para los estudiantes vietnamitas, el sistema de consonantes inicial de la pronunciación china es la dificultad más destacada para aprender la pronunciación china. Casi no existe un movimiento básico de curvatura de la lengua en la pronunciación vietnamita. Los estudiantes vietnamitas deben desarrollar gradualmente estos movimientos de pronunciación después de un período de práctica repetida y corrección de errores.
El aprendizaje fonético de una segunda lengua en los adultos se basa en la fonología de la primera lengua.
En el proceso de aprendizaje de las consonantes iniciales chinas por parte de estudiantes vietnamitas, la percepción auditiva y los hábitos de pronunciación de la fonética vietnamita tienen una gran influencia en las consonantes iniciales chinas. A esto se le llama transferencia interlingüística. Por otro lado, las características fonéticas opuestas y las reglas de combinación fonética del sistema fonético chino que son diferentes del sistema fonético vietnamita también traen muchas dificultades a los estudiantes, lo que lleva a errores fonéticos, lo que es la llamada transferencia intralingüística. En la enseñanza de la pronunciación china, especialmente en la enseñanza de las consonantes iniciales, especialmente en la etapa de intervención de la pronunciación, los profesores deben ser buenos en el uso del método comparativo, practicar repetidamente, resaltar las dificultades en el aprendizaje de la pronunciación china y eliminar los errores lo antes posible en el comienzo del aprendizaje.
En segundo lugar, hacer pleno uso de las "palabras prestadas chinas" para buscar puntos en común y reservar las diferencias. La práctica hace la perfección.
Debido a la estrecha relación entre la cultura vietnamita y la cultura china, el vietnamita también ha sido muy influenciado por el chino, lo que se refleja principalmente en el hecho de que el vietnamita tiene una gran cantidad de préstamos chinos. Estos préstamos chinos no sólo enriquecen y desarrollan el idioma vietnamita en sí, sino que también crean condiciones convenientes para el aprendizaje y la comprensión del vocabulario chino por parte de los vietnamitas.
Según registros antiguos, la relación entre Vietnam y China probablemente comenzó en el siglo II o III a.C., y el contacto lingüístico también comenzó con intercambios entre varios grupos étnicos. Desde entonces hasta la segunda mitad del siglo XIX, el contacto entre vietnamitas y chinos atravesó un proceso histórico de más de dos mil años. El vietnamita ha absorbido una gran cantidad de palabras chinas, por lo que el vietnamita moderno, que se ha separado de los caracteres cuadrados en su forma, todavía tiene una relación muy estrecha con el chino. China ha influido en Vietnam en todos los aspectos y los chinos han influido en los vietnamitas. Éste es un hecho histórico. El vocabulario chino se ha integrado al vietnamita y se ha convertido en una parte indispensable del vietnamita, desempeñando un gran papel en el enriquecimiento de la capacidad expresiva de los vietnamitas.
Estos préstamos se utilizan ampliamente en vietnamita, lo que brinda mucha comodidad a los estudiantes internacionales cuya lengua materna es el vietnamita para aprender chino. Sin embargo, debido a que el lenguaje es un producto de la sociedad, el vocabulario seguirá evolucionando a medida que la sociedad se desarrolle. Aunque una gran cantidad de préstamos son similares en forma al chino actual, sus connotaciones han sufrido grandes cambios.
Además de la absorción y referencia de palabras, las características formales de las palabras vietnamitas son similares a las chinas, como homófonos, sinónimos, una palabra con múltiples significados, múltiples palabras con múltiples significados, etc. Sin embargo, en vietnamita no hay palabras polifónicas. Para los estudiantes vietnamitas, es difícil entender que "的" (de, dé, dìI) en realidad tenga tres pronunciaciones, con significados tan diferentes.
Por lo tanto, los profesores que se especializan en la enseñanza del idioma vietnamita pueden realizar investigaciones en profundidad sobre la evolución de los préstamos chinos en vietnamita y las diferencias generales entre chino y vietnamita, buscar puntos en común reservando las diferencias en los resultados de la comparación. y tratar de maximizar la transferencia positiva y reducir la transferencia negativa.
En tercer lugar, domine las reglas estructurales y desarrolle el sentido del lenguaje.
El chino y el vietnamita son idiomas monosilábicos y pertenecen a la misma lengua raíz, la relación gramatical entre palabras no lo es; determinado por cambios morfológicos. Se expresa a través del orden de las palabras y palabras funcionales. Por lo tanto, en el proceso de enseñanza de chino a estudiantes vietnamitas, es necesario restar importancia a los fenómenos lingüísticos con la misma estructura gramatical y enfatizar sus diferencias.
Para los estudiantes vietnamitas, aprender las reglas gramaticales chinas requiere una epifanía, desde la ignorancia hasta la familiaridad. A juzgar por la situación de la enseñanza en los últimos años, los estudiantes vietnamitas rara vez cometen errores tipográficos y a menudo cometen errores en el orden de las palabras. El primer error en el orden de las palabras en el aprendizaje del chino es la "postposición adverbial", seguida de la "postposición atributiva" y la preposición central, que son básicamente errores en el orden de las palabras. Los errores en las oraciones "ba" y "bei", que son más difíciles para los estudiantes europeos y estadounidenses, son raros entre los estudiantes vietnamitas y, a veces, incluso se intensifican. En algunas situaciones innecesarias, los estudiantes utilizarán estos dos patrones de oraciones de manera rígida. Todos estos fenómenos son manifestaciones de transferencia negativa. Para evitar este tipo de transferencia negativa, una es exigir a los estudiantes que memoricen más textos u oraciones y que desarrollen un buen sentido del lenguaje mediante la memorización; la otra es "no hacer nada y no hacer nada". Para los estudiantes vietnamitas, no es necesario explicar las reglas de la gramática china en sí, sino sólo comparar las diferencias importantes entre las estructuras gramaticales chinas y vietnamitas. Bajo la premisa de un estudio cuidadoso, los estudiantes naturalmente tendrán una epifanía después de comprender mejor las reglas estructurales de los dos idiomas.
En cuarto lugar, utilice connotaciones culturales similares para comprender y utilizar el chino en profundidad.
La cultura china ha influido en las costumbres culturales, los conceptos morales, las formas de pensar e incluso el espíritu nacional vietnamita a través de los caracteres chinos y el idioma chino. El Tet (festival) en Vietnam es casi el mismo que el de China. También hay "Nguyen Dan" para el día de Año Nuevo, "Doan ngo" para el Festival del Barco Dragón, "Tet Nguyen tieu" para el Festival de los Faroles y "Trung thu". para el Festival del Medio Otoño y "Han Thuc" para comida fría.
El confucianismo defendido por China es muy familiar para los vietnamitas, porque casi todo el mundo ha leído "Tres guías cardinales y cinco reglas constantes" de Tan Zongwu, "La armonía es la más preciosa" de Di Baoliu, "Cultivar el país" de Du Bi a Jia Sanguo y Ky Crecí bajo la influencia de "No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti" de so bat duc vat thi u nhan. En el sistema de títulos académicos actualmente implementado en Vietnam, todavía se utilizan los nombres de la época de los exámenes imperiales chinos, como Tutai, Tiansi, Jinshi, Cunhan, etc. La esencia de la cultura china ha influido en gran medida en la formación de la personalidad de los intelectuales vietnamitas, afectando sutilmente los conceptos ideológicos y la psicología cultural de las personas, e incluso afectando su vida y comportamiento diarios. Las personas que no entienden los caracteres chinos pueden utilizar modismos chinos con fluidez a través de palabras chino-vietnamitas. Por ejemplo: "Safe and Safe" de An Pan Zuqi, "Inconsciente" de Bai Jingnan Su, "La belleza es desafortunada" de Hong Renbei Meng, "Justified" de Deng Qing Enchun, "Vive y trabaja en paz" de An Zulu Yipu, Meng Dang He Dou "La familia adecuada", "Tres obediencias y cuatro virtudes" de Tan Tongde, "Revisando el pasado y aprendiendo lo nuevo" de An Qiao Sandan, "Vela de boda" de Dongfang Zhaochu, etc. Además, aunque muchas palabras y conceptos chinos no se ajustan a las reglas gramaticales vietnamitas, todavía se aceptan de forma natural, como "Un sueño de mansiones rojas" y "Viaje al Oeste" jay du ky (según la gramática vietnamita, debería ser
Por lo tanto, para los estudiantes vietnamitas, los fenómenos culturales involucrados en la enseñanza de idiomas son más fácilmente aceptados y comprendidos por los estudiantes. Esta es también una de las ventajas importantes de que los estudiantes vietnamitas aprendan chino. efecto de transferencia positiva de la cultura.
Referencias
1. Yang Na: Análisis de errores fonéticos comunes en el aprendizaje del chino en vietnamitas, Universidad Normal de Yunnan, 1, 2005.
2. Zhou Xiaobing: " "Introducción a la enseñanza del chino como lengua extranjera" Sun Yat-sen University Press, abril de 2004, primera edición.
3. Lu: Sobre el origen del intercambio cultural chino-vietnamita. , "Estudios Orientales", 1994. >4 Zhao Yulan: préstamos chinos en vietnamita moderno, Estudios Orientales, 1994.